Η λέξη Μαμιχλαπιναταπάι (αγγλικά: Mamihlapinatapai) είναι λέξη της γλώσσας Γιαγκάν της Γης του Πυρός, και αναφέρεται στο Βιβλίο Γκίνες ως η «πιο συνοπτική λέξη», και θεωρείται (για παράδειγμα από τον Αυστριακό συγγραφέα Κλέμενς Μπέργκερ), ως μία από τις πιο δύσκολες λέξεις για μετάφραση.[1]
Αυτή φέρεται να αναφέρεται σε «Μια ματιά που μοιράζονται δύο άτομα, που ο ένας επιθυμεί να του προσφέρει κάτι ο άλλος, το οποίο θέλουν και οι δύο, αλλά δεν είναι διατεθειμένοι να το προτείνουν ή να το προσφέρουν στον εαυτό τους.»[2]
Μια ελαφρώς διαφορετική ερμηνεία της έννοιας υπάρχει επίσης: «Είναι αυτό το βλέμμα, όταν δύο άνθρωποι μοιράζονται μια άρρητη, αλλά ιδιωτική στιγμή που ο καθένας γνωρίζει τι σκέπτεται ο άλλος και συμφωνεί με αυτό που εκφράζεται μέσω μιας ουσιαστικής σιωπής.»[3] Είναι, επίσης, αναφερομένη σε βιβλία και άρθρα σχετικά με την Θεωρία παιγνίων που σχετίζεται με το δίλημμα του εθελοντή.[4][5]
Είναι, αναφερόμενη στο Defining the World για τις δυσκολίες που αντιμετώπισε ο Σάμιουελ Τζόνσον στην προσπάθεια να καταλήξουμε σε συνοπτικούς, αλλά ακριβής, ορισμούς των λέξεων.[6] Είναι, επίσης, αναφερόμενη στο ντοκιμαντέρ, Life in a Day (2011), για την απάντηση στην ερώτηση «τι αγαπάς;».[7]
Αποτελείται από το παθητικό αυτοπαθές πρόθεμα μα (μαμ μπροστά από φωνήεντα), τη ρίζα ιχλάπι που σημαίνει αναποφασιστικότητα για το τι θα γίνει μετά, την κατάληξη της στατικής μορφής του ρήματος -ν, μια κατάληξη επιτυχίας -άτα, και την κατάληξη του δυικού -απάι, η οποία μαζί με το αυτοπαθές μαμ- έχει αλληλοπαθή σημασία.