We Wish You a Merry Christmas

Ορχηστρική εκδοχή από τον Κέβιν Μακλόουντ

Το «We Wish You a Merry Christmas» είναι παραδοσιακό αγγλικό χριστουγεννιάτικο τραγούδι. Η σήμερα διάσημη εκδοχή του προέρχεται από τη νοτιοδυτική Αγγλία, αλλά ήδη προτού εμφανισθεί αυτή, το τραγούδι λεγόταν τον 19ο αιώνα από mummers, δηλαδή παιδιά που γύριζαν τραγουδώντας από πόρτα σε πόρτα για να ζητήσουν δώρα, σε παραλλαγές της σημερινής γνωστής μουσικής και με διάφορους στίχους. Εξαιτίας αυτού και του ευχετηριακού περιεχομένου του μπορεί να καταταχθεί (και κατατάσσεται) στα κάλαντα.

Η σήμερα γνωστή εκδοχή

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο συνθέτης, διευθυντής ορχήστρας και οργανοπαίκτης Άρθουρ Σ. Γουόρελ (Arthur Sydney Warrell, 1883-1939) από το Μπρίστολ[1] ευθύνεται για τη δημοφιλία του τραγουδιού. Ο Γουόρελ, λέκτορας στο Πανεπιστήμιο του Μπρίστολ[2] από το 1909, προσάρμοσε τη μουσική για τη δική του πανεπιστημιακή χορωδία «Madrigal Singers» σε μια περίτεχνη δομή τεσσάρων μερών. Την εκτέλεσαν σε συναυλία[3] στις 6 Δεκεμβρίου 1935 και τη δημοσίευσαν υπό τον τίτλο «A Merry Christmas: West Country traditional song» το ίδιο έτος.[4]

Η εκδοχή του Γουόρελ έχει την αξιοσημείωτη διαφορά με τη σύγχρονη ότι χρησιμοποιεί στον πρώτο στίχο το «I» αντί του «we»: «I wish you a Merry Christmas». Αργότερα αναδημοσιεύθηκε στη συλλογή Carols for Choirs (= «Κάλαντα για χορωδίες», 1961) και από τότε παραμένει ένα από τα περισσότερο ερμηνευόμενα τραγούδια των Χριστουγέννων.

Οι σημερινοί συνηθισμένοι στίχοι αρχίζουν με την εξής στροφή:

We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas and a happy new year

Good tidings we bring to you and your kin

We wish you a merry Christmas and a happy new year

Σε ελληνική μετάφραση:

Σας ευχόμαστε χαρούμενα Χριστούγεννα

Σας ευχόμαστε χαρούμενα Χριστούγεννα

Σας ευχόμαστε χαρούμενα Χριστούγεννα και ευτυχές το νέο έτος

Καλά μαντάτα φέρνουμε σε σας και στους δικούς σας

Σας ευχόμαστε χαρούμενα Χριστούγεννα και ευτυχές το νέο έτος.

Η ευχή για «χαρούμενα Χριστούγεννα και ευτυχές το νέο έτος» καταγράφεται από τις αρχές του 18ου αιώνα[5], ωστόσο η ιστορία του τραγουδιού καθεαυτού δεν είναι καλά γνωστή. Οι απαρχές του ίσως βρίσκονται στην αγγλική παράδοση κατά την οποία τα εύπορα μέλη της κοινότητας έδιναν χριστουγεννιάτικα κεράσματα σε όσους έλεγαν τα κάλαντα το βράδυ της Παραμονής των Χριστουγέννων, όπως «figgy pudding» που έμοιαζε πολύ με τη σύγχρονη χριστουγεννιάτικη πουτίγκα[6][7][8] Ειδικότερα στη νοτιοδυτική Αγγλία «figgy pudding» ήταν μια πουτίγκα με σταφίδα ή δαμάσκηνο (η ονομασία «figgy», που σημαίνει «με σύκα» αντανακλά απλώς την προσθήκη σύκων κατά τον μακρινό Μεσαίωνα).[9][10][11]

Το τραγούδι απουσιάζει από τη συλλογή του Ντέιβις Γκίλμπερτ (1822 και 1823)[12], από εκείνη (1833) του Γουίλιαμ Σάντς (William Sandys, 1792-1874)[13] και από τις μεγάλες ανθολογίες των Συλβέστερ (1861)[14] και Χασκ (1864)[15], καθώς και από το The Oxford Book of Carols (1928). Υπάρχει στο New Oxford Book of Carols (1992), με τους επιμελητές Hugh Keyte και Άντριου Πάροτ να το χαρακτηρίζουν «αγγλικό παραδοσιακό», χωρίς να δίνουν πηγές ή χρονολόγηση.[16] Η γνωστότερη εκδοχή του τραγουδιού ήταν τελείως άγνωστη έξω από τη νοτιοδυτική Αγγλία προτού την καταστήσει δημοφιλή ο Άρθουρ Σ. Γουόρελ.[2]

Η παραλλαγή με την μπίρα

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Μια πολύ παρόμοια παραλλαγή των στίχων, που χρονολογείται από τη δεκαετία του 1830, είναι η ακόλουθη:

We wish you a merry Christmas
And a happy new year;
A pocket full of money,
And a cellar full of beer.[17][18]

Σε ελληνική μετάφραση:

Σας ευχόμαστε χαρούμενα Χριστούγεννα
και ευτυχές το νέο έτος,
μια τσέπη γεμάτη λεφτά,
και ένα κελάρι γεμάτο μπίρα.

Αυτή η παραλλαγή τραγουδιόταν από από mummers, δηλαδή παιδιά που γύριζαν τραγουδώντας από πόρτα σε πόρτα για να ζητήσουν δώρα. Στο διήγημα The Christmas Mummers (1858) της Σαρλότ Μαίρυ Γιονγκ δίνεται ένα σχετικό παράδειγμα, στο οποίο, αφού ο κτηματίας αφήνει τα παιδιά να μπουν μέσα και να παίξουν ένα αυτοσχέδιο θεατρικό σκετς (Mummers play), η υπηρέτρια τους σερβίρει μπίρα.[19]

Διαφορετικές πηγές τοποθετούν αυτή την εκδοχή σε διαφορετικά μέρη της Αγγλίας, πάντοτε κατά τον 19ο αιώνα.[20][21][22] Αρκετές παραλλαγές επεβίωσαν στον 20ό αιώνα και έχουν καταγραφεί από συλλέκτες παραδοσιακών τραγουδιών στην Αγγλία, όπως από τον Τζωρτζ Νταν[23] και τη Μαίρυ Έβανς[24] στο Στάφορντσιρ (αμφότερα καταγράφηκαν το 1971), ή από την Τζ. Χάουμαν στο Στόου-ον-δε-Γουόλντ του Γκλόστερσιρ[25] (1966). Σήμερα όλα αυτά είναι διαθέσιμα online χάρη στη Βιβλιοθήκη Βων Γουίλιαμς (Vaughan Williams Memorial Library) της Αγγλικής Εταιρείας Δημοτικών Χορών και Τραγουδιών, στο Λονδίνο. Αυτές οι εκδοχές έχουν τελείως διαφορετικές μελωδίες από τη διάσημη σήμερα παραλλαγή.


  1. Humphreys, Maggie· Robert Evans (1997). Dictionary of Composers for the Church in Great Britain and Ireland. Λονδίνο: Mansell. σελ. 351. ISBN 0-7201-2330-5. 
  2. 2,0 2,1 Byrne, Eugene (24 Δεκεμβρίου 2019). «Arguably most famous Christmas song was written by a Bristolian». BristolLive. Ανακτήθηκε στις 6 Νοεμβρίου 2020. 
  3. «Music and Drama». Western Daily Press and Bristol Mirror (Bristol) 154 (25,920): 4. 1935-12-06. 
  4. Warrell, Arthur (arr.) (1935). A Merry Christmas. Λονδίνο: Oxford University Press. ISBN 019340530X. 
  5. «a merry X'mas and a happy New Year», επιστολή του Samuel Goodman με ημερομηνία 20 Δεκεμβρίου 1710, στο Letters to Fort St. George: vol. xii (1711). Madras: Government Press. 1931. σελ. 3. 
  6. Brech, Lewis (2010). "Storybook Advent Carols Collection Songbook". σελ. 48. Couples Company, Inc.
  7. Lester, Meera (2007). Why Does Santa Wear Red?: And 100 Other Christmas Curiosities Unwrapped[νεκρός σύνδεσμος], σελ. 146. Adams Media,
  8. "We Wish You a Merry Christmas! - Christmas Songs of England". Retrieved December 11, 2010
  9. «A 'figgy pudding'; a pudding with raisins in it; a plum pudding», στο "Devonshire and Cornwall Vocabulary", The Monthly Magazine, τόμ. 29/6, no. 199, 1 Ιουνίου 1810, σελ. 435
  10. "Plum-pudding and plum-cake are universally called figgy pudding and figgy cake in Devonshire", from Lady, A (1837). A dialogue in the Devonshire dialect, by a lady: to which is added a glossary, by J.F. Palmer. Λονδίνο: Longman, Rees, Orme, Brown, Green, and Longman. σελ. 46. 
  11. "Figgy Pudding ... the ordinary name for plum-pudding. Also a baked batter pudding with raisins in it", Elworthy, Frederic Thomas (1875). The Dialect of West Somerset. Λονδίνο: Trübner & Co. σελίδες 252. 
  12. Gilbert, Davies (1822). Some ancient Christmas Carols, with the Tunes to which they were formerly sung in the West of England (PDF). Λονδίνο: J. Nichols and Son. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 25 Δεκεμβρίου 2017. Ανακτήθηκε στις 25 Δεκεμβρίου 2020. 
  13. Sandys, William (1833). Christmas Carols, Ancient and Modern. Λονδίνο: Richard Beckley. 
  14. Sylvester, Joshua, επιμ. (1861). A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern. Λονδίνο: John Camden Hotten. hdl:2027/uc2.ark:/13960/t93779d3t. 
  15. Husk, William Henry (επιμ.): Songs of the Nativity, εκδ. John Camden Hotten, Λονδίνο 1864.
  16. Keyte, Hugh· Parrott, Andrew, επιμ. (1992). The New Oxford Book of Carols. Οξφόρδη: Oxford University Press. σελ. 529. 
  17. «untitled [Welcome given by the people of Llandyssil to the newly-married Mr and Mrs John Glynne Mytton on December 31st 1835»]. North Wales Chronicle (Bangor) ix (451): 4. 1836-02-16. https://www.newspapers.com/clip/24551604/we_wish_you_a_merry_christmas_1836/. 
  18. «The 'Compliments of the Season;' and 'Obliging Inquiries'». Mayo Constitution (Castlebar) xxv: 4. 1834-01-23. 
  19. Yonge, Charlotte (1858). The Christmas Mummers. Λονδίνο: Mozley. σελ. 93. hdl:2027/wu.89016071219?urlappend=%3Bseq=99. 
  20. «Notes: Christmas Carols». Derbyshire Times: 3. 1872-12-28. 
  21. Burne, Charlotte Sophia, επιμ. (1883). Shropshire Folk-Lore. Λονδίνο: Trübner & Co. σελ. 317. hdl:2027/inu.39000005759647?urlappend=%3Bseq=339. 
  22. Kidson, Frank (1888-12-15). «Christmas Melodies: The Carols of the Season». Weekly Supplement to the Leeds Mercury (Leeds) (15817): 1. https://www.newspapers.com/clip/24517577/wish_you_a_merry_christmas_leeds/. 
  23. «Open the Door (Roud Folksong Index S247999)». The Vaughan Williams Memorial Library. Ανακτήθηκε στις 6 Νοεμβρίου 2020. 
  24. «We Wish You Merry Christmas (Roud Folksong Index S415452)». The Vaughan Williams Memorial Library. Ανακτήθηκε στις 6 Νοεμβρίου 2020. 
  25. «We Wish You a Merry Christmas (Roud Folksong Index S415451)». The Vaughan Williams Memorial Library. Ανακτήθηκε στις 6 Νοεμβρίου 2020.