Γιολάντα Κόντρα | |
---|---|
Γενικές πληροφορίες | |
Όνομα στη μητρική γλώσσα | Jolanda Kodra (Αλβανικά) |
Γέννηση | 18 Μαρτίου 1910 Ρώμη |
Θάνατος | 16 Αυγούστου 1963 |
Χώρα πολιτογράφησης | Αλβανία |
Εκπαίδευση και γλώσσες | |
Ομιλούμενες γλώσσες | Αλβανικά Ιταλικά |
Πληροφορίες ασχολίας | |
Ιδιότητα | συγγραφέας μεταφράστρια |
Η Γιολάντα Κόντρα (18 Μαρτίου 1910-16 Αυγούστου 1963) ήταν Αλβανίδα συγγραφέας και μεταφράστρια και μία από τις πρώτες γυναίκες συγγραφείς στην αλβανική γλώσσα, καθώς και μεταφράστρια στην ιταλική γλώσσα των έργων Αλβανών συγγραφέων, Ντρέ Μιέντα, Μίλος Γκέργκι Νικόλα, Πέτρο Μάρκος και Στέργιο Σπάσε.
Η Γιολάντα Κόντρα γεννήθηκε στην Ρώμη της Ιταλίας.Ονομαζόταν Γιολάντα Γκουατσόνι και ήταν ανιψιά του Ενρίκο Γκουατσόνι γνωστού Ιταλού σεναριογράφου και σκηνοθέτη της εποχής.Σπούδαζε στο λύκειο όταν γνώρισε τον Μάλο Κόντρα,ο οποίος είχε καταγωγή από το Αργυρόκαστρο και σπούδαζε στη Ρώμη.Ο Μάλο Κόντρα ήταν δάσκαλος Φυσικής Αγωγης και πήγαν μαζί στην Αλβανία το 1931.Σύντομα έμαθε Αλβανικά και άρχισε όχι μόνο να επικοινωνεί καλά, αλλά και να δημοσιεύει ποίηση στα Αλβανικά καθώς και άρθρα λογοτεχνικής κριτικής σε γνωστά περιοδικά.Η Κόντρα δούλεψε ιδιαίτερα πάνω στα έργα των Μίλος Γκέργκι Νικόλα και Ντρέ Μιέντα,τα οποία μετάφρασε στα ιταλικά.Ήταν μια από τις πρώτες γυναίκες που δημοσίευσε στην Αλβανία.Μετά τον Β 'Παγκόσμιο Πόλεμο, εργάστηκε ως μεταφράστρια από και προς τα Ιταλικά,καθώς και στα ρωσικά σε έργα συγγραφέων όπως ο Πέτρο Μάρκος και ο Στέργιο Σπάσε.Λόγω του κομμουνιστικού καθεστώτος δε της επιτράπηκε ούτε να διδάξει ούτε να επιστρέψει στην πατρίδα της μέχρι το 1962, ένα χρόνο πριν από το θάνατό της.
Η Κόντρα μετέφρασε στα ιταλικά σχεδόν το πλήρες έργο του Μίλος Γκέργκι Νικόλα.Δούλεψε στην εκδοχή του έργου του του 1957, το οποίο εκδόθηκε από τον Σκεντέρ Λουαράσι και ολοκληρώθηκε το 1962 με τίτλο 'Ποιήματα και πεζογραφία'.Το μόνο τραγούδι που λείπει είναι το 'Kanga e fundit'-το τελευταίο τραγούδι.Επίσης, παρέλειψε τις νότες του Μίλου Γκέργκι Νικόλα, καθώς και ορισμένους υπότιτλους ορισμένων ποιημάτων.Οι μεταφράσεις της της δεκαετίας του 1960 είναι πολύ πολύτιμες, γιατί σήμερα είναι δύσκολο να βρεθούν.Η Γιολάντα Κόντρα είναι πολύ πιστή στο αρχικό κείμενο ως μεταφραστής, κάτι που ήταν απαραίτητο εκείνα τα χρόνια για έναν μεταφραστή.Γι 'αυτό υπάρχει μια συναισθηματική αλλαγή στις μεταφράσεις της.