Τίτλος | The Choice of Hercules |
---|---|
Γλώσσα | Αγγλικά |
Μορφή | ορατόριο |
δεδομένα ( ) |
Η Εκλογή του Ηρακλή (HWV 69) είναι ένα αγγλικό ορατόριο σε μία πράξη και τρεις σκηνές του Γκέοργκ Φρίντριχ Χαίντελ. Ο Χαίντελ συνέθεσε τη μουσική μεταξύ 28 Ιουνίου και 5 Ιουλίου 1750 και η πρώτη παράσταση δόθηκε την 1η Μαρτίου 1751 στο Θέατρο του Κόβεντ Γκάρντεν του Λονδίνου με τη Σεσίλια Γιάνγκ ως Αρετή, την Ισαμπέλα Γιάνγκ ως Ηρακλή και τον Τόμας Λόου ως τον ακόλουθο. Το λιμπρέτο προέρχεται από το ποίημα (1743) του Ρόμπερτ Λόουθ αλλά αναθεωρημένο, πιθανώς από τον Τόμας Μόρελ.
Το έργο αφορά την γνωστή ιστορία της Εκλογής του Ηρακλή στην οποία ο νέος ακόμα Ηρακλής πρέπει να αποφασίσει ανάμεσα σε δύο μονοπάτια, τα οποία θα πρέπει να ακολουθήσει για το υπόλοιπο της ζωής του: της απόλαυσης και της αρετής, τα οποία αντιπροσωπεύονται από δύο γυναίκες που παρουσιάζουν τα διάφορα επιχειρήματά τους σε αυτόν και η σύγχυσή του κορυφώνεται στο τρίο Where shall I go? (=Πού να πάω;). Ο κλασικός μύθος της «εκλογής του Ηρακλή», όπως είπε ο Αθηναίος σοφιστής του 5ου αιώνα Πρόδικος (Ξενοφώντα Απομνημονεύματα 2.1.21-34), προβλέπει ότι ο Ηρακλής θα επιλέξει να ακολουθήσει το μονοπάτι της Αρετής. Έτσι και στο έργο, η χορωδία τραγουδά (Χορωδία ν.24) ότι "Η Αρετή θα σε βάλει σε εκείνη την ευλογημένη κατοικία, Στεφανωμένος με αθάνατη νιότη, Ανάμεσα στους θεούς ένας θεός!"
Στην εκδοχή του έργου της Εκλογής του Ηρακλή εισάγεται κι ένας άλλος χαρακτήρας, ο ακόλουθος της Απόλαυσης, ο οποίος περιπλέκει περισσότερο τα πράγματα σχετικά με το ποιο μονοπάτι θα πρέπει να επιλέξει ο Ηρακλής (Άρια ν.16).
Μια τυπική παράσταση διαρκεί σχεδόν 50 λεπτά.
Το έργο περιλαμβάνει την αξιοσημείωτη άρια Yet can I hear that dulcet lay (= Ωστόσο, μπορώ να ακούσω αυτή την γλυκιά λαλιά).
Τύπος | Χαρακτήρας | Τίτλος | |
---|---|---|---|
1 | Συμφωνία | ||
2 | Accompagnato | Απόλαυση | See Hercules! how smiles yon myrtle plain |
3 | Άρια | Απόλαυση | Come, blooming boy |
4 | Άρια | Απόλαυση | There the brisk sparkling nectar drain |
5 | Σόλο και Χορωδία | Απόλαυση | While for thy arms that beauty glows |
6 | Ρετσιτατίβο | Αρετή | Away, mistaken wretch, away! |
7 | Άρια | Αρετή | This manly youth's exalted mind |
8 | Ρετσιτατίβο | Αρετή | Rise, youth! exalt thyself and me |
9 | Άρια | Αρετή | Go, assert thy heav'nly race |
10 | Ρετσιτατίνο | Αρετή | In peace, in war |
11 | Σόλο και Χορωδία | Αρετή | So shalt thou gain immortal praise |
12 | Ρετσιτατίβο | Απόλαυση | Hearst thou, what dangers then thou must engage? |
13 | Σόλο και Χορωδία | Απόλαυση | Turn thee, youth, to joy and love |
14 | Ρετσιτατίβο | Απόλαυση και Ηρακλής | Short is my way, fair, easy, smooth and plain |
15 | Άρια | Ηρακλής | Yet, can I hear that dulcet lay |
16 | Άρια | Ακόλουθος της Απόλαυσης | Enjoy the sweet Elysian grove |
17 | Ρετσιτατίβο | Ηρακλής | Oh! whither, reason, dost thou fly? |
18 | Τρίο | Ηρακλής, Απόλαυση και Αρετή | Where shall I go? |
19 | Ρετσιτατίβο | Αρετή | Mount, mount the steep ascent |
20 | Άρια | Αρετή | Mount, mount the steep ascent |
21 | Χορωδία | Arise! mount the steep ascent | |
22 | Ρετσιτατίβο | Ηρακλής | The sounds breathe fire |
23 | Άρια | Ηρακλής | Lead, goddess, lead the way! |
24 | Χορωδία | Virtue will place thee in that blest abode |