Mesio (angleMessiah, HWV 56, 1741)
estas oratorio de Georg Friedrich Händel,
lia plej fama verko kaj unu el la plej konataj muzikaĵoj
de la okcidenta ĥora verkaro.
La titolo de la oratorio estas ligita kun la judisma, islama kaj kristanisma
koncepto pri Mesio, la Savonto.
En islamo kaj kristanismo Mesio estas Jesuo Kristo.
Händel mem estis devota kristano,
kaj lia verko estas prezentado de la vivo de Jesuo kaj ĝia graveco
konforme al la kristana doktrino. La teksto de la oratorio estis
prenita el Biblio, nome el la versio de reĝo Jakobo.
Mesio estas la plej fama verko de Händel
(nur lia
Akva muziko (angleWater Music)
proksimiĝas al ĝi laŭ populareco),
kaj ĝi restas tre populara inter la amantoj de klasika muziko.
Kvankam Händel nomis sian oratorion simple Messiah (sen artikolo),
oni ofte mise referencas ĝin kiel The Messiah.
Tiu ĉi popola titolo fariĝis tiom kutima por oreloj,
ke la senartikola titolo ŝajnas malĝusta.
Tiu ĉi verko estis intencita por Pasko
kaj plenumita unuafoje dum Pasko,
sed post la morto de Händel iĝis tradicio plenumi
la oratorion dum Advento, la prepara periodo por Kristnasko.
Kristnaskaj koncertoj inkluzivas kutime nur la unuan parton
de Mesio kaj la ĥoron Haleluja, kvankam kelkaj orkestroj
plenumas la tutan oratorion kiel kristnaskan koncerton.
La verkon oni povas aŭskulti dum la paska semajno.
Selektitajn priresurektajn fragmentojn
oni ofte inkludas en Paskajn diservojn.
La soprana ario I know that my Redeemer liveth
(Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas)
ofte aŭskultiĝas dum kristanaj funebraj servoj.
La oratorio konsistas el tri partoj.
La libreto originas precipe el la Malnova Testamento.
Tio iom mirigas, ja temas pri verko, rakontanta pri la Savanto.
Por la unua parto de la oratorio estas uzita
la Libro de Jesaja,
kie li profetis la alvenon de la Mesio.
En la fino de la unua parto kaj en la komenco de la dua
estas kelkaj citaĵoj el la Evangelioj,
nome pri anĝelo, veninta al paŝtistoj, el
la Evangelio laŭ Sankta Luko,
du enigmaj citaĵoj el
la Evangelio laŭ Sankta Mateo
kaj unu
(Behold the Lamb of God (Jen la Ŝafido de Dio))
el
la Evangelio laŭ Sankta Johano.
La reston de la dua parto konsistigas profetaĵoj de Jesaja
kaj citaĵoj el la Psalmaro.
La tria parto enhavas fragmenton el
la Libro de Ijob
(I know that my Redeemer liveth
(Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas)),
la reston konsistigas
la Unua Epistolo de la Apostolo Paŭlo al la Korintanoj.
Ankaŭ estas interese,
ke la plej konata ĥoro Hallelujah (Haleluja)
en la fino de la dua parto kaj la finala ĥoro
Worthy is the Lamb that was slain
(Inda estas la Ŝafido, la mortigita)
ambaŭ estas prenitaj el
Apokalipso,
la sola libro kun profetaĵoj en la Nova Testamento.
La libreto konsistas el fragmentoj de versoj
el la Biblio de reĝo Jakobo.
Ĝin kompilis Charles Jennens.
Li imagis la verkon simila
al opero en tri aktoj, ĉiu el kiuj enhavas kelkajn scenojn:
I
i -- la profetaĵo pri la savo;
ii -- la profetaĵo pri la alveno de Mesio kaj la demando, kion tio alportos al la mondo
iii -- la profetaĵo pri la naskiĝo de Dipatrino;
iv -- la apero de anĝelo antaŭ paŝtistoj;
v -- mirakloj de Kristo.
II
i -- la oferado, skurĝado kaj krucumado;
ii -- la morto kaj resurekto de Kristo;
iii -- la ĉieliro;
iv -- Dio malkovras sian identecon sur ĉieloj;
v -- la komenco de predikado;
vi -- la mondo kaj ĝiaj regantoj rifuzas Evangeliojn;
vii -- la triumfo de Dio.
III
i -- la promeso de elaĉeto de la falo de Adamo;
ii -- la tago de la Lasta Juĝo;
iii -- la venko super morto kaj peko;
iv -- la glorado de Jesuo Kristo.
Laŭ tiu disdivido oni povas facile determini,
kiuj eroj estas ligitaj kun Kristnasko kaj kiuj kun Pasko.
Eroj 1–18 el la unua parto respondas al scenoj i–iv,
kaj oni konsideras ilin kristnaskaj fragmentoj.
Erojn 19 kaj 20 el la unua parto kaj eron 22 el la dua
oni povas trakti transiraj. La resto rilatas al Pasko.
Laŭ tiu ĉi skemo, la ĥoro Haleluja,
konsiderata de multaj kristnaska kanto,
apartenas al la paska parto.
Certe, multaj korusoj plenumas la tutan muzikaĵon
sendepende de sezono por la ĝojo de la aŭskultantoj.
Fine de la somero de la jaro 1741 Händel,
kiu estis tiutempe ĉe la pinto de sia muzikpovo,
tamen estis deprimita kaj pezita de multaj ŝuldoj,
komencis verki la muzikon por la laŭbiblia libreto
de Jennens. La laboro komenciĝis la 22an de aŭgusto.
La unua parto estis finita la 28an de aŭgusto,
la dua — la 6an de septembro,
la tria — la 12an de septembro.
La 14an de septembro la oratorio jam estis instrumentita.
Do, je unu spiro, dum 24 tagoj, Händel kreis
grandiozan verkon.
Oni diras, ke kiam Händel verkis Mesion,
lia servisto ofte trovis lin, silente plorantan
ĉe la tablo, fascinitan de beleco kaj majesto de la muziko,
fluanta el lia plumo. La sekundara fonto de tiu ĉi rakonto
estas broŝuro de la Ĥora Societo de la dublina Kolegio de Trinitato.
La primaran fonton la aŭtoro ne konas.
Do, Händel finis Mesion la 12an de septembro.
Oni komencis jam provludi la oratorion, sed Händel
neatendite forveturis en Dublinon laŭ invito de
la duko de Devonshire, la reprezentanto de la angla reĝo
en Irlando. Tie la komponisto estis akceptata tre afable,
li koncertis de decembro 1741 ĝis aprilo 1742.
La premiero de Mesio okazis la 13an de aprilo 1742.
Tio estis bonfara koncerto sur la strato Fishamble
proksime de dublina Temple Bar. Antaŭ la koncerto
aperis organizaj malfacilaĵoj, necesis lastmomente
fari ŝanĝojn en la partituro.
La dekano de la katedralo de Sankta Patriko
Jonathan Swift
minacis malpermesi al la kantistoj de la katedralo partopreni
la premieron kaj poste entute malpermesis plenumadon de Mesio
por kelka tempo. Li postulis renomi ĝin
Sankta oratorio kaj transdoni la monon, akiritan de la koncerto,
al loka malsanulejo por frenezuloj.
Dum la premiero Händel gvidis plenumadon ĉe klaviceno,
la orkestron direktis Matthew Dubourg, disĉiplo de
Francesco Geminiani, irlanda violonisto, dirigento kaj komponisto,
kiu laboris kun Händel en Londono ekde la jaro 1719.
Ĉefajn partojn kantis
soprano Christina Maria Avoglio,
mezosoprano Susannah Cibber,
aldoj William Lamb kaj Joseph Ward,
tenoro James Bailey
kaj baso John Mason,
plenumadon partoprenis ankaŭ du malgrandaj korusoj
(ĉirkaŭ dudek homoj) de ambaŭ dublinaj katedraloj.
En Londono oni akceptis Mesion modere.
Sep jarojn la oratorio estis plenumata sen la origina titolo.
Nur de la londona prezento, okazinta la 23an de marto 1749,
la oratorio reprenis la originan titolon kaj finfine
ricevis plenan aprobon. De la jaro 1750 Händel
ĉiujare finis sian oratorian sezonon ĝuste per Mesio,
kaj lia lasta dumviva koncerto okazis la 6an de aprilo 1759,
semajnon antaŭ la morto de la komponisto.
Händel direktis la plenumadon de Mesio multfoje,
ofte ŝanĝante ion por plenumi bezonojn de la momento.
Rezulte ni ne havas version, kiun oni povas rigardi "aŭtentika".
Ankaŭ dum sekvaj jarcentoj oni faris multajn ŝanĝojn kaj
rearanĝojn. Indas mencii la rearanĝon de
Wolfgang Amadeus Mozart
kun traduko en la germanan.
En plej novaj plenumoj partoprenas orkestro, koruso kaj
kvar solistoj: baso, tenoro, kontralto aŭ kontr-tenoro kaj soprano.
La domo, kie Händel verkis Mesion estas nun
malfermita por la publiko kiel
Handel House Museum.
Händel famas pro tio, ke en multaj verkoj li uzis
specialan manieron, kiam notoj kvazaŭ pentras la
koncernan tekston. Verŝajne, la plej konata kaj ofte
referencata ekzemplo de tiu tekniko troviĝas en
la tenora ario Every valley shall be exalted
el la komenco de la unua parto de Mesio.
Por vortoj and every mountain and hill made low;
the crooked straight and the rough places plain
(ĉiu valo leviĝu, kaj ĉiu monto kaj monteto malaltiĝu,
kaj la malebenaĵo fariĝu ebenaĵo, kaj la montaro fariĝu valo)
Händel verkis jenan muzikon:
La melodio leviĝas al F dieso ĉe la unua silabo
mountain (monto) kaj malleviĝas je okto ĉe la dua silabo.
Kvar notoj de la vorto hill (monteto) kvazaŭ faras monteton,
la vorto low (malalta) estas prononcata
sur la plej malalta noto de la frazo.
Ĉe la vorto crooked (malrekta)
la melodio transiras de C dieso al B,
kaj restas ĉe B dum la vorto straight (rekta).
La vorto plain (ebena) estas skribita plejparte
ĉe la supra E, kiu daŭras tri mezurojn kun iometa deviado.
Händel aplikas la saman strategion, kiam la finala frazo
ripetiĝas: "malglataĵoj" malglatas kaj ĉe la vorto plain
la melodio alvalas al tri longaj ebenaĵoj.
Händel ofte uzas tiun teknikon dum la tuta ario,
aparte ĉe la vorto exalted (alta), kie oni trovas
kelkajn ornamaĵoj el deksesonoj kaj du saltojn al la supra E:
En la tempo de Händel
anglalingve oni ofte prononcis la sufikson -ed
de preterito kaj preterita participo kiel apartan silabon.
Rigardu la sekvan fragmenton el And the glory of the Lord:
La vorton revealed oni devas prononci en tri silaboj.
En multaj publikigaĵoj la litero 'e', ne prononcata
dum parolado, sed kantenda kiel aparta silabo,
estis diakritita per la malakuta supersigno: revealèd.
La plej fama fragmento de la oratorio estas la ĥoro Haleluja,
kiu fermas la duan parton. La teksto estas prenita
el tri versoj de Apokalipso:
Kaj mi aŭdis kvazaŭ voĉon de granda homamaso kaj kvazaŭ voĉon de multaj akvoj kaj kvazaŭ voĉon de fortaj tondroj, dirantajn: Haleluja! ĉar la Sinjoro, nia Dio, la Plejpotenca, reĝas. [Apokalipso de Johano 19:6]
Kaj la sepa anĝelo trumpetis; kaj fariĝis grandaj voĉoj en la ĉielo, dirante: La regno de la mondo fariĝis regno de nia Sinjoro kaj de Lia Kristo; kaj li reĝos por ĉiam kaj eterne. [Apokalipso de Johano 11:15]
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan: REĜO DE REĜOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ. [Apokalipso de Johano 19:16]
En multaj partoj de la mondo endas leviĝi, kiam tiu ĉi parto
estas plenumata. La tradicio devenas de la historio,
ke la reĝo de Britio
Georgo la 2-a
estis tiom ekscitita de la muziko, ke li saltleviĝis, kaj, kiel
ankaŭ nun, kiam la reĝo staras, leviĝas ĉiuj ĉeestantoj.
Tamen nun oni taksas tiun historion dubinda:
la reĝo povis entute ne viziti la premieron.
Homoj, kiuj ne konas la muzikaĵon, iufoje foriras post
tiu ĉi ero, opiniante, ke ĝi estas la fino de la oratorio.
Tamen ĝi, kiel jam estis menciite, nur fermas la duan
el la tri partoj de la verko.
Kiel estis menciite pli frue, Händel mem ofte ŝanĝis
muzik-fortojn, uzatajn en la oratorio. Nun plejmulto da ĥoroj sekvas
la version de la jaro 1912 fare de T. Tertius Noble,
kaj sube la voĉoj kaj vortoj rilatas al tiu ĉi versio.
Tamen ne malordinaras plenumado de certaj arioj fare de aliaj voĉoj,
forigado de iuj arioj pro tempomanko aŭ malfacileco aŭ
eĉ preterlasado de plenaj sekcioj. La sekva listo
(laŭ la koncerta koruso de
Masaĉuseca Instituto de Teknologio)
ne estas "oficiala", ĝi simple estas la plej uzata nun.
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplishe`d, that her iniquity is pardoned.
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
Konsolu, konsolu Mian popolon, diras via Dio. Parolu al la koro de Jerusalem, kaj voku al ĝi, ke finiĝis la tempo de ĝia batalado, ke pardonita estas ĝia kulpo.
Sonas voĉo de krianto: Pretigu en la dezerto la vojon de la Eternulo, rektigu en la stepo irejon por nia Dio.
Thus saith the Lord of Hosts: --Yet once a little while and I will shake the heavens, and the earth, the sea, and the dry land; and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come.
Ĉar tiele diras la Eternulo Cebaot: Pasos malmulte da tempo, kaj Mi ekmovos la ĉielon kaj la teron, la maron kaj la sekteron; Mi skuos ĉiujn popolojn; kaj venos io ĉarma por ĉiuj nacioj.
Malaĥi 3:1
The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; Behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
Kaj subite venos en Sian templon la Sinjoro, kiun vi serĉas; kaj la anĝelo de la interligo, kiun vi deziras, jen li iras, diras la Eternulo Cebaot.
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
Sur altan monton supreniru, ho predikantino de Cion; laŭtigu potence vian voĉon, ho predikantino de Jerusalem, laŭtigu, ne timu; diru al la urboj de Judujo: Jen estas via Dio!
Leviĝu, lumiĝu; ĉar venas via lumo, kaj la majesto de la Eternulo ekbrilas super vi.
For, behold, darkness shall cover the earth and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Ĉar jen mallumo kovros la teron, kaj krepusko la popolojn; sed super vi brilos la Eternulo, kaj Lia majesto aperos super vi. Kaj popoloj iros al via lumo, kaj reĝoj al la brilo de viaj radioj.
For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be calle`d Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.
Ĉar infano naskiĝis al ni, filo estas donita al ni, kaj la regado estos sur lia ŝultro, kaj lia nomo estos: Mirinda, Konsilisto, Potenculo, Patro de Eterneco, Princo de Paco.
Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstoppe`d; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
Tiam malkovriĝos la okuloj de la blinduloj, kaj la oreloj de la surduloj malfermiĝos. Tiam la lamulo eksaltos kiel cervo, kaj la lango de la mutulo ekkantos.
Aldo:He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young.
Kiel paŝtisto Li paŝtos Sian ŝafaron, per Sia brako Li kolektos la ŝafidojn kaj portos ilin sur Sia brusto; la suĉigantinojn Li kondukos.
Mateo 11:28, 29
Soprano:Come unto Him, all ye that labour and are heavy laden, and He shall give you rest.
Take His yoke upon you, and learn of Him for He is meek and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls.
Venu al mi ĉiuj, kiuj estas laborantaj kaj ŝarĝitaj, kaj mi vin ripozigos.
Metu sur vin mian jugon, kaj lernu ĉe mi, ĉar mi estas milda kaj korhumila; kaj vi trovos ripozon por viaj animoj.
Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our trangressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.
Vere, niajn malsanojn li portis sur si, kaj per niaj suferoj li sin ŝarĝis; li estis vundita pro niaj pekoj, dispremita pro niaj krimoj; puno por nia bono estis sur li.
Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness. He looked for some to have pity on Him, but there was no man; neither found He any to comfort Him.
Honto rompis mian koron, kaj mi senfortiĝis; Mi atendis kompatantojn, sed ili forestis; Konsolantojn, sed mi ne trovis.
Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, and received gifts for men; yea, even for Thine enemies, that the Lord God might dwell among them.
Vi supreniris alten, alkondukis kaptitojn, Prenis donacojn de homoj, Kaj eĉ ribeluloj povas loĝi ĉe la Eternulo, la Dio.
The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ: and He shall reign for ever and ever.
KING OF KINGS, and LORD OF LORDS, HALLELUJAH!
Haleluja! ĉar la Sinjoro, nia Dio, la Ĉiopova, reĝas.
La regno de la mondo fariĝis regno de nia Sinjoro kaj de Lia Kristo; kaj li reĝos por ĉiam kaj eterne.
REĜO DE REĜOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.
PARTO III:
No. 45. Ario (soprano): I know that my Redeemer liveth
Ijob 19:25, 26
I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth:
And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.
Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li leviĝos super la polvo.
Kaj post kiam mia haŭto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion.
I Korintanoj 15:20
For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep.
Sed nun Kristo releviĝis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj.
No. 46. Ĥoro: Since by man came death
I Korintanoj 15:21, 22
Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Ĉar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaŭ venis la releviĝo de la mortintoj. Ĉar kiel en Adam ĉiuj mortas, tiel same ankaŭ en Kristo ĉiuj estos vivigitaj.
No. 47. Akompanata recitativo (baso): Behold, I tell you a mystery
I Korintanoj 15:51, 52
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet.
Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos, en momento, en okula ekmovo, ĉe la lasta trumpetsono.
The trumpet shall sound, and the dead shall be raised in corruptible, and we shall be changed.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Ĉar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj releviĝos senputraj, kaj ni ŝanĝiĝos.
Ĉar estas necese, ke ĉi tiu putrema surmetu senputrecon, kaj ke ĉi tiu mortema surmetu senmortecon.
No. 49. Recitativo (aldo): Then shall be brought to pass
I Korintanoj 15:54
Then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Tiam plenumiĝos la skribita diro: La morto forglutiĝis en venko.
No. 50. Dueto (aldo kaj tenoro): O death, where is thy sting?
I Korintanoj 15:55, 56
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Ho morto, kie estas via pikilo? Ho morto, kie estas via venko? La pikilo de la morto estas la peko; kaj la forto de la peko estas la leĝo.
No. 51. Ĥoro: But thanks be to God
I Korintanoj 15:57
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
No. 52. Ario (soprano): If God be for us, who can be against us?
Romanoj 8:31, 33, 34
If God be for us, who can be against us? who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth?
It is Christ that died, yea, rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
Se Dio estas por ni, kiu estas kontraŭ ni? Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto; kiu estas la kondamnanto?
Kristo estas tiu, kiu mortis, sed leviĝis el la mortintoj, kiu estas dekstre de Dio, kaj ankaŭ propetadas por ni.
No. 53. Ĥoro: Worthy is the Lamb that was slain
Apokalipso de Johano 5:12, 13
Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
Blessing and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.
Amen.
Inda estas la Ŝafido, la mortigita, ricevi la potencon kaj riĉon kaj saĝecon kaj forton kaj honoron kaj gloron kaj laŭdon.
Al la Sidanto sur la trono, kaj al la Ŝafido, estu la laŭdo kaj la honoro kaj la gloro kaj la potenco por ĉiam kaj eterne.