Patrik Ouředník | |||||
---|---|---|---|---|---|
Persona informo | |||||
Patrik Ouředník | |||||
Naskiĝo | 23-an de aprilo 1957 (67-jaraĝa) en Prago | ||||
Lingvoj | franca • ĉeĥa vd | ||||
Ŝtataneco | Ĉeĥio vd | ||||
Profesio | |||||
Alia nomo | Petr Sedlecký vd | ||||
Okupo | verkisto tradukisto universitata instruisto ĵurnalisto arkivisto lingvisto poeto publikigisto vd | ||||
Laborkampo | Lingvoscienco, opinia ĵurnalismo, kreiva kaj profesia verkado, traduko, poezio kaj porinfana literaturo vd | ||||
Verkado | |||||
Verkoj | Europeana: A Brief History of the Twentieth Century vd | ||||
| |||||
En TTT | Oficiala retejo vd | ||||
vd | Fonto: Vikidatumoj | ||||
Patrik Ouředník (kelkfoje en la franca kunteksto, Patrick, 23a Aprilo 1957, Prago) estas ĉeĥa verkisto kaj tradukisto vivanta en Francio.
Naskita en 1957 en Prago en la familio kuracisto kaj instruisto de franca lernejo. En la 1970-aj jaroj partoprenis en la aktivecoj de la Ĵazo Sekcio, en 1979 subskribis peton VONS por la liberigo de politikaj malliberuloj en Ĉeĥoslovakio, kio estis fermita aliro al supera edukado. Li laboris ĉe multaj diversaj laboroj, inkludante kiel librovendeja aktisto, arkivisto, hejmservisto, ordigisto, leterportisto, hejmlaboristo. Samtempe aktive dediĉis sin al ŝako. En 1984 li elmigris al Francio, kie komence laboris kiel ŝako konsultisto kaj poste kiel bibliotekisto. Vespere studis francan literaturon en la Universitato Sorbono, tiom kiel libera aŭskultanto pri historio de ideoj kaj historio de religia pensado. De 1986-1998 li estis redaktoro kaj estro de la literatura trimonata kolumno en L'Autre Europe. En 1992, kuraĝigis la starigon de la Libera Universitato de Nouallaguetu, kie ekde 1995 li prelegos.
Kontribuis al gazetoj en franca L'Autre Europe, La Nouvelle alternative, Lettre internationale, Liber, Cadmos ktp. En Francio, ankaŭ okazigis plurajn eldonaĵojn inkludante la unuan francan kolekton de studoj pri Vladimír Holan (1991). Ĝi estas docento kaj kunaŭtoro de la vortaro de literaturaj verkoj eldonitaj de Robert Laffont (1994) kaj aŭtoro de la ĉapitro "Kulturo en Ĉeĥoslovakio" en Encyclopaedia Universalis (1992). Post 1989, eldonis en la ĉeĥa gazetaro (Respekt, Nová Přítomnost, Kritická příloha, Souvislosti, Prostor, Aluze, ktp). En la jaroj 2003 - 2007 aperis en nombro de redakcio de Paseka "Smil: lingvo pri lingvo".
Debutis kiel tradukisto en samizdata kolekto de tradukoj de Boris Vian La Kronikoj, literoj, fabeloj (1978), kiu mem tenis, kaj oficiale en 1984 en Světová literatura aperigis tekstojn de Jacques Brel. Komencis eldoni sian propran laboron ĝis post la eliro al Francio. La konscio de ĉeĥaj legantoj venis tra lia "nekonvenciaj vortaro ĉeĥa" Šmírbuch ĉeĥa lingvo (Paris 1988) kaj baldaŭ gajnis reputacion kiel verkisto kun eksterordinara lingva kaj stila talentoj. Bonan eksterlandan reagon atingis lia prozo, Oportuna momento, 1855, Ad acta kaj precipe Europeana. Mallonga historio de la dudeka aĝo, kiu estis eldonita en dudek tri lingvoj kaj fariĝis la ĉeĥa plej tradukita libro post 1989 (dat. de 2012).