Por aliaj signifoj, bv. rigardi la apartigilan paĝon: Séchan (apartigilo) |
Renaud | |
---|---|
Persona informo | |
Naskiĝo | 11-an de majo 1952 (72-jaraĝa) en 15-a arondismento de Parizo |
Lingvoj | franca |
Ŝtataneco | Francio |
Alma mater | Lycée Montaigne (en) |
Subskribo | |
Familio | |
Patro | Olivier Séchan |
Patrino | Solange Mériaux/Séchan (en) |
Frat(in)o | Thierry Séchan (en) |
Edz(in)o | Romane Serda (en) (2005–2011) Dominique Quilichini (en) (1980–2005) |
Infanoj | Lolita Séchan ( Dominique Quilichini (en) ) Malone Séchan (en) ( Romane Serda (en) ) |
Okupo | |
Okupo | kantotekstisto kantoverkisto filmkomponisto filmaktoro kantaŭtoro komponisto verkisto kantisto diskografa artisto |
Renaud (Renaud Séchan) (naskiĝis la 11-an de majo 1952 en Parizo, Francio) estas fama kantisto de francaj kanzonoj.
Li estas unu el la plej famaj kantistoj en Francio. En liaj kanzonoj li miksas ribelon kaj tenerecon, ekbatalon kaj humuron por kritiki socion, por doni omaĝon aŭ ridi. En ĉiuj siaj kanzonoj, li uzas parolmanieron ege personan kaj multe da slango.
Renaud ankaŭ aktoris kelkajn filmojn, el kiuj estas adapto pri la romano Germinal de Émile Zola. Tiu verko temas pri la laboristaj ribeloj en la karbaj minejoj en la Norda parto de Francio.
Renaud naskiĝis la 11-an de majo 1952 en la 14-a arondismento de Parizo. Li havas ĝemelan fraton (David), kaj kvar aliajn gefratojn inter kiuj estas la verkisto Thierry Séchan.
Lia patro, Olivier Séchan, origina el protestanta familio de suda parto de Francio, estas instruisto pri germana kaj nederlanda lingvoj, tradukisto kaj verkisto de detektivaj romanoj. Li ricevis la premion Deux-Magots en 1945 pro sia verko Les Corps ont soif. Lia patrino, origina el familio de Norda Francio, estas laboristino.
Malgraŭ kelkaj kapablecoj, li vidigas nur iomete intereson pri studoj, kun abomeno speciala pri gimnastiko. Li mem diras ke li poziciĝas apud la malantaŭo de la lernoĉambro: li "ekhavas kompanion kun la hejtilo de la lernoĉambra malantaŭo", ekde la 6-a klaso.
Lian kanzonon pri Ingrid Betancourt Dans la Jungle tradukis du personoj esperanten: Nicola Ruggiero[1] kaj Daniel Pérard[2].
Pli malnovan kanzonon Manhattan-Kaboul esperantigis Philippe Berizzi kiu havis skribitan permeson por traduki ĝin [3].