Ազատ ու անկախ Արցախ | ||
---|---|---|
Azat u ankaj Artsaj Español: Artsaj Libre e Independiente | ||
Información general | ||
Himno Nacional de | Artsaj | |
Letra | Vardan Hakobyan | |
Música | Armen Nasibyan | |
Adoptado | 1992 | |
«Azat u ankaj Artsaj» (en armenio: Ազատ ու անկախ Արցախ; en español: Artsaj Libre e Independiente) fue el himno nacional de la no reconocida República de Artsaj.
El Himno es un símbolo de la independencia del extinto país. La letra es del poeta Vardan Hakobian y la música es de Armen Nasibian. Fue adoptada por el Consejo Supremo de la República del Alto Karabaj (ahora denominada Artsaj), el 17 de noviembre de 1992.[1][2]
Armenio[3] | Romanización[4] | Transcripción IPA (Oriental/dialecto de Artsaj) |
Traducción al inglés (Oficial) |
Traducción al español |
---|---|---|---|---|
Primera estrofa | ||||
Ազատ ու անկախ Արցախ, Քո տուն-ամրոցը կերտեցինք, Պատմությունը մեր երկրի Մեր սուրբ արյամբ մենք սերտեցինք։ |
Azat u ankaj Artsaj, K’o tun-amrotsë kertetsink’, Patmut’yunë mer yerkri, Mer surb aryamb menk’ sertetsink’. |
[ɑ.ˈzɑt u ɑŋ.ˈkɑχ ɑɾ.ˈt͡sʰɑχ ǀ] [kʰɔ tun ɑm.ˈɾɔ.t͡sʰə kɛɾ.tɛ.ˈt͡sʰiŋkʰ ǀ] [pɑt.mu.ˈtʰju.nə mɛɾ jɛɾ.ˈkɾi ǀ] [mɛɾ suɾb ɑɾ.ˈjɑmb mɛŋkʰ sɛɾ.tɛ.ˈt͡sʰiŋkʰ ǁ] |
Free and independent Artsakh, We have erected our home-fortress. The history of our country, We have secured by our blood. |
Artsakh libre e independiente, hemos erigido nuestra casa-fortaleza. La historia de nuestro país, la hemos asegurado con nuestra sangre. |
Coro 1 | ||||
Դու բերդ ես անառիկ, Բարձունք սրբազան, վեհ անուն, Մասունք աստվածային, Քեզնով ենք հավերժանում։ |
Du berd yes anar’ik, Bardzunk’ srbazan, veh anun, Masunk’ astvatsayin, K’eznov yenk’ haverzhanum. |
[du bɛɾtʰ‿ɛs ɑ.nɑ.ˈrik ǀ] [bɑɾ.ˈd͡zuŋkʰ səɾ.bɑ.ˈzɑn vɛh ɑ.ˈnun ǀ] [mɑ.ˈsuŋkʰ ɑst.vɑ.t͡sɑ.ˈjin ǀ] [kʰɛz.ˈnɔv‿ɛŋkʰ hɑ.vɛɾ.ʒɑ.ˈnum ǁ] |
You are an unassailable fortress, A holy peak, a noble name. A blessing divine We are made eternal through you. |
Eres una fortaleza inexpugnable, Una santa cumbre, un noble nombre, Una bendición divina, Seremos eternos a través de ti. |
Coro 2 | ||||
Դու մեր լույս հայրենիք, Երկիր, հայրենյաց դուռ սիրո Ապրիր դու միշտ խաղաղ, Մեր հին ու նոր Ղարաբաղ։ |
Du mer luys hayrenik’, Yerkir, hayrenyats’ dur’ siro Aprir du misht jaghagh, Mer hin u nor Gharabagh. |
[du mɛɾ lujs hɑj.ɾɛ.ˈnikʰ ǀ] [jɛɾ.ˈkiɾ hɑj.ɾɛn.ˈjɑt͡sʰ dur si.ˈɾɔ ǀ] [ɑp.ˈɾiɾ du miʃt χɑ.ˈʁɑʁ ǀ] [mɛɾ hin u nɔɾ ʁɑ.ɾɑ.ˈbɑʁ ǁ] |
You, our light-giving homeland, Land, gate of love to the Fatherland. Live always in peace Our old and new Karabagh. |
Tú, nuestra nación nos iluminas, Tierra, puerta de amor a la Patria. Vivimos siempre en paz Nuestro antiguo y nuevo Karabaj. |
Cuarto verso | ||||
Քաջերն ենք մենք հայկազուն, Մռավ ենք, Քիրս ենք ու Թարթառ, Մեր վանքերով լեռնապահ՝ Անհաղթելի մի բուռ աշխարհ։ |
K’adzhern yenk’ menk’ haykazun, Mr’ov yenk’, K’irs yenk’ u T’ar’t’ar’, Mer vank’erov ler’napah, Anhaght’eli mi bur’ ashjarh. |
[kʰɑ.ˈd͡ʒɛɾn‿ɛŋkʰ mɛŋkʰ hɑj.kɑ.ˈzun ǀ] [mə.ˈrɑv‿ɛŋkʰ kʰiɾs‿ɛŋkʰ u tʰɑɾ.ˈtʰɑr ǀ] [mɛɾ vɑŋ.kʰɛ.ˈɾɔv lɛr.nɑ.ˈpɑh ǀ] [ɑn.hɑʁ.tʰɛ.ˈli mi bur ɑʃ.ˈχɑɾ̥ ǁ] |
We are brave descendants of Haik Like Mrav, Kirs and everlasting Terter With our temples in high mountains Keep our country invincible. |
Somos valientes descendientes de Haik, como Mrav, Kirs y la eterna Terter. Con nuestros templos en las grandes cumbres mantendremos nuestro país invencible. |