Edward van de Vendel | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
1 de agosto de 1964 Leerdam (Países Bajos) | |
Nacionalidad | Países Bajos | |
Lengua materna | Neerlandés | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritor, escritor de literatura infantil, músico y traductor | |
Años activo | 1996-2016 | |
Género | Literatura infantil y juvenil | |
Sitio web | ||
Distinciones |
| |
Edward van de Vendel (Leerdam, 1 de agosto de 1964) es un escritor holandés de literatura infantil y juvenil.
Edward van de Vendel creció en Beesd, un pueblo de los Países Bajos, y fue al colegio en Culemborg, donde participó en el teatro escolar y escribió canciones.
De niño, Van de Vendel no era un lector demasiado ferviente, pero a medida que fue creciendo desarrolló una gran fascinación por el mundo de los libros. Uno de sus grandes ejemplos fue el escritor holandés Paul Biegel, cuya influencia se puede ver en sus textos.
Al igual que otros muchos niños, Van de Vendel soñaba con ser futbolista o cantante, pero debido a su falta de talento para esas profesiones, optó por la docencia.
Antes de empezar a escribir, Edward van de Vendel impartió clases en distintas escuelas neerlandesas. En 1996 publicó su primer libro y desde 2001 se dedica por completo a la escritura.
Edward van de Vendel cultiva la ficción infantil y juvenil, la poesía, el teatro y el ensayo, e incluso escribe letras de canciones. Van de Vendel se ha convertido en uno de los escritores de más renombre entre el público infantil y juvenil holandés y sus libros se han traducido, entre otros idiomas, al alemán, francés, inglés, chino, danés, portugués, italiano, noruego, eslovaco y español.
Un millón de mariposas (Eén miljoen vlinders), Barbara Fiore Editora, 2007. Traducido por Albert Vitó Godina.
La amante del miedo (Een griezelmeisje), Barbara Fiore Editora, 2009. Traducido por Albert Vitó Godina y Carles Andreus Saburit.
El chico que encontró la felicidad (De gelukvinder), Ediciones SM, 2011. Traducido por Gonzalo Fernández.
¡Chau! (Doei!), Editorial Monigote, 2016. Traducido por Cisca Corduwener.