Eowudong | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | 박구마 | |
Apodo | 어우동 y 어을우동 | |
Nacimiento | 1430 | |
Fallecimiento | 18 de octubre de 1480jul. o 1480 | |
Causa de muerte | Ahorcamiento | |
Información profesional | ||
Ocupación | Bailarina, filósofa, pintora, poeta y escritora | |
Eowudong | ||
---|---|---|
Hangul | 어우동, 어을우동 | |
Hanja | 於宇同, 於乙宇同 | |
Transliteraciones | ||
Romanización revisada | Eoudong, Eoeuludong | |
McCune-Reischauer | Ŏudong, Ŏŭludong | |
Uhwudong, 어우동, 於 宇 同, o Eowudong, (Corea, 1440 ?-18 de octubre de 1480) fue una bailarina, escritora, artista y poeta coreana de una familia noble (Park) de la dinastía Joseon del siglo XV. La mayor parte de su trabajo no se ha conservado.
Uhwudong era de una familia noble de la dinastía Joseon. Se casó con Yidong, el príncipe Taegang (태강수 이동, 泰 江 守 李 仝[1]), el bisnieto de Joseon Taejong.[2] Se vio obligada a divorciarse de él por cargos de adulterio y, posteriormente, se convirtió en una activa poeta, escritora, artista y bailarina.
Se destacó por su excepcional belleza, baile, talento para el canto, poesía, ingenio y extraordinario intelecto. Su vida personal se ha convertido casi en un mito, habiendo inspirado novelas, películas, series de televisión, óperas y numerosos poetas. Después de la destrucción de la dinastía Joseon en 1910, debido a su reconocida naturaleza asertiva e independiente, se ha convertido en un ícono cultural popular moderno de Corea.[3][4][5]
Aunque sólo existen hoy en día un puñado de sijo (verso formateado utilizado en Corea, como en el soneto inglés) y piezas de geomungo, no obstante, muestran gran habilidad artesanal de las palabras y los arreglos musicales. Estos versos insinúan la tragedia de sus amores perdidos. Algunas también son muestran la influencia de numerosos poemas chinos y de la literatura china clásica más famosos y conocidos.
玉 淚 丁東 夜 氣 淸 / Las perlas fluyen e iluminan la noche [6]
玉 淚 丁東 夜 氣 淸 / Las cuentas fluyen como lágrimas, iluminan la noche
白雲 高 捲 月 分明 / Las nubes blancas fluyen alto, la luz de la luna es más brillante.
間 房 叔 謐 餘香 在 / Tu aroma permanece en una habitación pequeña.
可 寫 如今 夢裏 情 / Podré imaginar un afecto de ensueño.
白馬 臺 空 經 幾歲 / ¿Cuánto tiempo ha estado vacío el Baekma-dae?
白馬 臺 空 經 幾歲 / ¿Cuántos años han pasado la casa vacía?
落花 巖 立 過多 時 / 'La piedra con flores revoloteando (Nakwha-am ko) 'pasó muchos años de pie.
靑 山 若不 曾 緘 黙 / Si la 'montaña azul (Cheong-san)' no estaba en silencio,
千古 興亡 問 可知 / Hubiera podido enterarme del ascenso y descenso de mucho tiempo.