Griego arcadio-chipriota | ||
---|---|---|
Región | Arcadia, Chipre, Panfilia | |
Era | c. 1200-300 a. C. | |
Familia |
Indoeuropeo Helénico Central Arcadio-chipriota | |
Escritura |
Silabario chipriota Alfabeto griego | |
Linguist List | grc-arc | |
Glottolog | arca1234 | |
| ||
El arcado-chipriota (en griego: Αρκαδοκυπριακή διάλεκτος; en latín: Dialectus Arcado-Cypria) fue un dialecto del griego antiguo hablado en la región montañosa de Arcadia, en el Peloponeso central, y la isla de Chipre, al sur del Asia Menor. Este dialecto sólo se conoce por inscripciones datadas entre los siglos VII y IV a. C. No se usó como lengua literaria, sólo Homero hace un uso esporádico de algunas formas de este dialecto. En la isla se escribió usando el silabario chipriota, procedente del silabario micénico lineal B.
El dialecto arcadio-chipriota desciende directamente del griego micénico, debido a que Arcadia se vio libre de la llamada invasión doria. Según un pasaje de Pausanias (Descripción de Grecia VIII 2) los arcadios, después de la guerra de Troya, navegaron hasta Chipre y fundaron la ciudad de Pafos.
El arcado-chipriota mantenía algunas características del dialecto micénico que desaparecieron de los demás dialectos griegos, como la conservación del fonema [w], escrito ϝ (digamma). La letra san (Ϟ) se usó sólo en Arcadia hasta el siglo VI a. C.
No se debe confundir a este antiguo dialecto con el griego chipriota moderno, ya que este último es el resultado de la llegada de la koiné a la isla y de su mezcla con los préstamos de otras lenguas, y que gradualmente fueron reemplazando al arcadio-chipriota originario.
Dialecto arcadio, siglo VI o V a. C.
ει γυνα ϝεσετοι ζτεραιον λοπος, / [ιερο]ν εναι ται Δαματρι Θεσμοφοροι. / [ει δε] με υνιεροσει, δυμενες εασα επε ϝεργο / [....]ς ζ' εξολοιπυ, κα οζις τοτε δαμιοϝοργε // [αφαε]σται δαρχμας τριακοντα. ει δε με αφαετοι, / [οφλεν] ταν ασεβειαν. εχε οδε κυρος δεκο ϝετεα. ενα[ι] / [......] τοδε.Ley Sacra, Luso. Referencia: D. Robinson CD 38.191 ss.
Traducción:
Si una mujer llevara una ropa de color, / se consagrará a Deméter Tesmoforia. / Y si no lo consagrase, porque no está dispuesta a hacerlo, / (…) que muera, y quien entonces sea demiurgo // que pague treinta dracmas. Y si no las paga, / será condenado por impiedad. Este decreto durará diez años. Que sea / (…) esto.