El hokkien taiwanés, min nan taiwanés (en chino tradicional, 臺灣閩南語; pe̍h-ōe-jī, Tâi-oân Bân-lâm-gí) o comúnmente llamado taiwanés (en chino tradicional, 臺灣話:臺語; peh-oe-ji, Tâi-oân-oē; también 台語, Tâi-gí) es una variedad de min nan hablado por el 70% de la población de Taiwán[3] y también es el más hablado como segundo idioma, para la población cuyo primer idioma es el mandarín o el hakka en Taiwán. El mayor grupo étnico de Taiwán considera el taiwanés su idioma natal y es llamado hoklo o holo (peh-oe-ji, Hō-ló), por eso al taiwanés también se le llama Hō-ló-oē (en chino tradicional, 河洛話:福佬話)
Influencia de otras culturas
[editar]
Durante los últimos trescientos años, algunas culturas han influenciado el léxico del taiwanés.
- a-se "estar como no saber nada": de los idiomas de los aborígenes sureños de Taiwán assey "no saber"
- no-li "nori": de japonés "のり(苔)" (nori)
- pian-tong "bentō": de japonés "べんとう(弁当)" (bentou)
- o-lian "oden": de japonés "おでん" (oden)
- thian-puh-la "tempura": de japonés "てんぷら" (tenpura). Pero la thian-puh-la taiwanesa y el tenpura japonés son un poco diferentes. El tenpura japonés se deriva del tempero portugués en sí mismo.
- wa-sa-bi "wasabi": de japonés "わさび(山葵)" (wasabi).
- sa-si-mi "sashimi": de japonés "さしみ(刺身)" (sashimi).
- tha-kho "pulpo": de japonés "たこ(蛸)" (tako).
- tha-tha-mi "tatami": de japonés "たたみ(畳)" (tatami).
- ki-mo-chi ""humor": de japonés "きもち(気持)" (kimochi).
- sang "señor": de japonés "さん(様)" (san).
- ni-sang "hermano": de japonés "にいさん(兄さん)" (nisan).
- ku-soh "maldición": de japonés "糞(くそ)" (kuso).
- gan-ba-tie "no dar por vencido": de japonés "頑張って(がんばって)" (ganbatte).
- Ma (嗎), ba (吧): No había los sufijos en el fin de una oración para hacer una pregunta y una conjetura como ma y ba en taiwanés tradicional que usa los prefijos como kam (敢) o eng-kai-sī (應該是). Pero, actualmente el taiwanés se ha impregnado del uso de los sufijos por la influencia del mandarín. Por ejemplo:
- Chino Mandarín: "Ni shi ta de di-di ma?"(你是他的弟弟嗎?)
- Taiwanés tradicional: "Li kam si i sio-ti?"(你敢是伊小弟?)
- Taiwanés influido: "Li si i sio-ti ma?"(你是伊小弟嗎?)
- Español: "¿Eres tú, su hermano menor?"
- Nâ (藍) para "azul" y chheⁿ (青) para "verde": El taiwanés tenía tendencia a usar chheⁿ para "azul" y también "verde" según el contexto, pero ahora nâ significa "azul" y chheⁿ se refiere a "verde" porque en mandarín en Taiwán, los colores 藍 "azul" y 綠 "verde" se refieren a los dos mayores partidos políticos Kuomintang (azul) y PDP (verde) respectivamente, para evitar confusiones molestas.