Jedem das Seine

Inscripción de Buchenwald.

Jedem das Seine (pronunciación en alemán: /ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə/) es la traducción literal al alemán de la frase latina suum cuique, que significa "a cada uno lo suyo" o "a cada uno lo que se merece". Se ha utilizado desde las antiguas teorías filosóficas de la moral y la política para definir conceptos de derecho y justicia, especialmente la justicia distributiva entendida como principio. Dice que cada ciudadano de una comunidad recibe (o debería recibir) lo que se le debe, por ejemplo mediante la distribución justa de los bienes. Dependiendo de la teoría política o de la relevancia práctica, se sugieren varias aclaraciones. El estatus de tal principio se ha evaluado de manera diferente a lo largo de la historia.

Durante la Segunda Guerra Mundial, los nazis utilizaron la frase desdeñosamente como lema expuesto sobre la entrada del campo de concentración de Buchenwald. La reja del campo pretendía resaltar visiblemente la línea divisoria creada por las SS entre los “amos nacionalsocialistas” y los “inferiores”. [1]​ Esto ha llevado a que el uso del lema se considere controvertido en la Alemania moderna.

Historia

[editar]

Jedem das Seine ha sido una expresión idiomática alemana durante varios siglos. Por ejemplo, se encuentra en las obras de Martín Lutero y sus contemporáneos. [2]

Aparece en el título de una cantata de Johann Sebastian Bach, Nur jedem das Seine (BWV 163), interpretada por primera vez en Weimar en 1715. [3]

Algunas comedias del siglo XIX llevan el título Jedem das Seine, entre ellas obras de Johann Friedrich Rochlitz [4]​ y Caroline Bernstein. [5]

Un giro irónico de la frase: "jedem das Seine, mir das Meiste" ("a cada uno lo suyo, a mí más"), se conoce desde hace mucho tiempo en el catálogo de modismos alemanes, y está incluido en la obra de 1931 de teatro de Carl Zuckmayer, El capitán de Köpenick.

En 1937, las SS construyeron el campo de concentración de Buchenwald en Ettersberg, cerca de Weimar. El lema Jedem das Seine estaba colocado en la puerta de hierro forjado del campo de prisioneros. Esta es una característica especial, ya que el lema Arbeit macht frei se utilizó repetidamente en otros campos, como Dachau, Sachsenhausen, Groß-Rosen, Theresienstadt y Auschwitz. [6]​ El diseño de las letras fue realizado por el artista y estudiante de la Bauhaus Franz Ehrlich, que estuvo internado como preso político en Buchenwald. [7][8][9]​Otra particularidad era que Jedem das Seine se podía leer desde el interior, desde la zona de pase de lista del campo de prisioneros, y por tanto estaba dirigido directamente a los internos del campo, [10]​ mientras que en el otro eran consignas de la portería de los campos de concentración, que se podían leer desde el exterior, y estaban dirigidas a los empleados de las SS o a la población. La afirmación inhumana es clara: cada uno recibe lo que le corresponde, según la lógica fascista.

Controversias

[editar]

El abuso inhumano de Jedem das Seine durante el régimen nazi generalmente recibió poca atención en Alemania Occidental después de 1945. [N 1]​ El lema fue ampliamente utilizado y sin reservas en la literatura y los medios de comunicación durante décadas.

En la década de 1990 se inició un acercamiento crítico, que tuvo su origen, entre otras cosas, en la polémica en torno a la novela de Trutz Hardo, Jedem das Seine, publicada en 1996. En el libro, Hardo justifica el Holocausto interpretándolo como una aplicación de la "ley del karma": a cada recluso de Buchenwald se le "asigna de manera concentrada el destino al que tiene derecho basándose en la ley kármica para poder trabajar con su deudas y así volverse libres." El 4 de mayo de 1998, el tribunal de distrito de Neuwied condenó a Hardo a una multa por “incitación al odio combinada con insultos y denigración de la memoria de los difuntos” y prohibió la posterior distribución del libro. El tribunal dejó en claro que en Alemania está prohibido adoptar públicamente y, por tanto, justificar Jedem das Seine en el sentido nacionalsocialista de la inscripción de Buchenwald. [11]

El debate no se intensificó hasta finales de los años 1990, cuando el uso del lema como eslogan en campañas publicitarias y políticas aisladas, incluidos anuncios de Nokia, las tiendas de comestibles REWE, Burger King y Merkur Bank, provocó protestas en el mundo de habla alemana, viéndose confrontados con repudio después de utilizar la frase Jedem das Seine o Jedem den Seinen, tras lo cual algunas de estas campañas publicitarias fueron retiradas. [12][13]

En 1999, Henryk M. Broder aprovechó el caso de la campaña publicitaria discontinuada de Nokia como una oportunidad para describir los aparentes absurdos en la forma en que los alemanes trataban a los judíos en el libro Jedem das Seine. [14]​ A la exigencia de evitar un uso irreflexivo de la expresión debido a su uso por parte de los nacionalsocialistas contrapuso la posición de que Jedem das Seine se usaba mayoritariamente en un sentido respetable, a diferencia de, por ejemplo, Arbeit macht frei.

Una campaña publicitaria de ExxonMobil en enero de 2009 promocionaba las bebidas de café Tchibo en las tiendas Esso de la compañía con el lema Jedem den Seinen. Los anuncios fueron retirados después de la protesta del Consejo Central de Judíos en Alemania, y un portavoz de la compañía dijo que su contratista de publicidad desconocía la asociación del lema con el nazismo. [15]

En marzo de 2007 se estrenó en el Teatro Municipal de Klagenfurt la llamada "opereta popular" de los autores Peter Turrini y Silke Hassler con el título Jedem das Seine. La obra trata sobre una marcha de la muerte de judíos húngaros en los últimos días de la Segunda Guerra Mundial. [16]​ Se llevó al cine en 2009/2010 con el título homónimo. La película de Stefan Schaller, presentada en la Berlinale 2009, se centra en los diferentes destinos de dos hermanos gitanos en la antigua Yugoslavia. [17]

En marzo de 2009, un grupo de estudiantes asociado con la Unión Demócrata Cristiana utilizó el lema para una campaña educativa en Renania del Norte-Westfalia (Alemania), pero luego lo retiró debido a la protesta pública. [18]

En los procedimientos judiciales contra un hombre que era miembro del partido de extrema derech La Patria, el tribunal de distrito de Uraniemburgo en diciembre de 2015, el tribunal de distrito de Neuruppin en noviembre de 2016 y el tribunal regional superior de Brandeburgo en abril de 2017 dictaminaron que un tatuaje con una imagen que representa una torre de vigilancia de Auschwitz y el logotipo de Buchenwald Jedem das Seine, como una aprobación del asesinato en masa de judíos en el Tercer Reich, que está penada por la ley si se muestra públicamente. En el caso concreto se impuso una pena de prisión de ocho meses. [19]

En mayo de 2018, la cadena de tiendas Peek & Cloppenburg inició una campaña utilizando el lema y defendió públicamente su uso después de muchas críticas. [20]

La Orden del Águila Negra, es una orden de caballería creada el 17 de enero de 1701 por el rey Federico I de Prusia y fue la más alta condecoración otorgada en el Reino de Prusia. Su divisa era una cruz de Malta de oro esmaltada de azur con cuatro águilas de sable. En el anverso estaban las letras F. R. (Fridericus Rex) y en el reverso el lema Suum cuique, con cinta de color naranja. [21]​ La placa de la Orden del Águila Negra ahora se utiliza como el emblema de la policía militar alemana (Feldjäger). También se incluyó en la insignia de asociación del batallón de apoyo aerotransportado N.° 262, que se disolvió el 31 de marzo de 2015. En junio de 2022 se supo que el Ministerio Federal de Defensa quería revisar el lema de la policía militar en relación con su valor tradicional. [22][23]​ En septiembre de 2022, tras una revisión, el ministerio anunció que este “símbolo de identidad basado en valores” no se eliminaría de las insignias de la rama militar. Suum cuique es un principio jurídico transmitido desde la antigüedad para conceder a cada uno lo que le corresponde en un espíritu de justicia. [24]

Véase también

[editar]

Notas

[editar]
  1. En la República Democrática Alemana, el Partido Socialista Unificado de Alemania dio a conocer Jedem das Seine como lema de entrada al campo de concentración de Buchenwald y su uso fue supervisado en consecuencia en términos de política cultural y educativa.

Referencias

[editar]
  1. «„Jedem das Seine“». Buchenwald.de (en alemán). Consultado el 25 de marzo de 2024. «Das Lagertor soll die von der SS geschaffene Grenzlinie zwischen nationalsozialistischen „Herrenmenschen“ und „Minderwertigen“ sichtbar herausheben.» 
  2. Luther, Martin (1569). Haußpostill Doc. Martin Luthers über die Sonntags unnd der fürnembsten Fest Evangelia durch das gantze Jar. Núremberg: Ulrich Newber. p. 54. 
  3. Spitta, Philipp (1899). Johann Sebastian Bach: his work and influence on the music of Germany, 1685-1750 1. London: Novello & Co. p. 555. 
  4. Rochlitz, Friedrich (1803). Jedem das Seine. Lustspiel in einem Aufzuge. Züllichau: In der Darnmannschen Buchhandlung. 
  5. Bernstein, Caroline (1832). Jedem das Seine! Original-Lustspiel in Versen und drei Aufzüge. ("E. Karoli," pseudonym). Iserlohn: W. Langewiesche. 
  6. «Jedem das Seine». de. Consultado el 25 de marzo de 2025. 
  7. Neil MacGregor (2016). «Capítulo 25: At the Buchenwald Gate». Germany: Memories of a Nation (en inglés) (Penguin Random House UK). pp. 467-468. ISBN 978-0-141-97978-6. 
  8. Franz Ehrlich: Ein Bauhäusler in Widerstand und Konzentrationslager, eds.Volkhard Knigge y Harry Stein (Weimar, Alemania: 59. Stiftung Gedenkstätten Buchenwald & Mittelbau-Dora, 2009),
  9. Nicholas Fox Weber (23 de diciembre de 2009). «Deadly Style: Bauhaus's Nazi Connection». The New York Times (en inglés). Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  10. deutschlandfunkkultur.de. «KZ-Gedenkstätte Buchenwald - "Jedem das Seine"». Deutschlandfunk Kultur (en alemán). Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  11. Brunssen, Frank (15 de octubre de 2010). «"Jedem das Seine" - zur Aufarbeitung des lexikalischen NS-Erbes». bpb.de (en alemán). Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  12. Nazi-Slogan: CDU stoppt Kampagne „Jedem das Seine“, Spiegel Online, 11. März 2009 (Kampagne der Schüler-Union in Nordrhein-Westfalen)
  13. Rebecca Sandbichler: Werbungs-Wortwahl: Direktflug in die Nazi-Falle, derStandard.at, 23. September 2009 (Austrian Airlines zieht Sujet zurück)
  14. Brunssen, Frank (15 de octubre de 2010). «"Jedem das Seine" - zur Aufarbeitung des lexikalischen NS-Erbes». bpb.de (en alemán). Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  15. «Petrol station used Nazi slogan on posters». The Telegraph (en inglés). 14 de enero de 2009. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  16. Silke Hassler, Peter Turrini. «Jedem das Seine: Ein Volksstück» (en alemán). Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  17. «Jedem das Seine». Internet Movie Database. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  18. «Nazi-Slogan: CDU stoppt Kampagne "Jedem das Seine"». Der Spiegel (en alemán). 11 de marzo de 2009. ISSN 2195-1349. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  19. Stuart Winer: German court upholds politician’s sentence for Nazi ink. The Times of Israel, 20. April 2017, abgerufen am 28. April 2017
  20. «In einem Prospekt wirbt die Firma mit der Zeile "Jedem das Seine". Der Spruch steht auch am Tor des KZ Buchenwald.». Hamburger Abendblatt. 24 de mayo de 2018. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  21. Brockhaus’ Kleines Konversations-Lexikon, quinta edición, volumen 2, Leipzig 1911, p. 793.
  22. Frederik Schindler (16 de junio de 2022). «„Nicht nur im Interesse der Opfer der Schoah, sondern auch der Bundeswehr selbst“». Die Welt (en alemán). Consultado el 25 de marzo de 2024. «„Auch wenn sein Ursprung ein anderer ist: ‚Jedem das Seine‘ ist wegen seiner zynischen Verwendung am Lagertor des KZ Buchenwald historisch derart belastet, dass auch sein lateinisches Original als Motto für Verbände der Bundeswehr nicht tragbar ist.“ ["Aunque su origen sea diferente: 'Jedem das Seine' tiene tanta carga histórica debido a su uso cínico en la puerta del campo de concentración de Buchenwald que ni siquiera su original latino es aceptable como lema para las unidades de la Bundeswehr."]». 
  23. «Bundeswehr: Verteidigungsministerium überprüft Feldjäger-Motto »Jedem das Seine«». Der Spiegel (en alemán). 13 de junio de 2022. ISSN 2195-1349. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  24. Frederik Schindler, Lambrecht lehnt Entfernung des Feldjäger-Mottos ab, En DIE WELT del 27 de septiembre de 2022

Bibliografía

[editar]
  • Frank Brunssen: Jedem das Seine” - sobre cómo aceptar el legado lingüístico nazi , Agencia Federal para la Educación Cívica, 15 de octubre de 2010. (en alemán)
  • Matthias Heyl: Información general sobre la palabra “Jedem das Seine” (centro de investigación y trabajo “Educación después/sobre Auschwitz” en Hamburgo) (en alemán)
  • Hermann Klenner: ¡Jedem das Seine! Historia de un eslogan (en alemán)
  • Govaert CJJ van den Bergh: [1]Jedem das Seine en: Forum historiae iuris, (inglés)
  • Karin Doerr: 'To Each His Own' (Jedem das Seine): The (Mis-)Use of German Proverbs in Concentration Camps and Beyond. En Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 17. University of Vermont: 2000 (71–90).
  • Robert John Araujo: International Law Clients: The Wisdom of Natural Law. Fordham Urban Law Journal, Vol 28, Issue 6, 2000, pp. 1751–1770.

Enlaces externos

[editar]