Korobéiniki

«Korobéiniki»
Canción de Ivan Rebroff, Anastasia Vyaltseva, Varvara Panina y Raisa Raisova
Publicación siglo XIX
Género música tradicional y Russian folk song
Letrista Nikolái Nekrásov

«Korobéiniki» (en ruso: Коробе́йники, significado «Los buhoneros») es una canción popular rusa, también conocida como Koróbushka. Es muy conocida también por ser la canción oficial del juego Tetris.

Historia

[editar]

La canción «Korobéiniki» se basa en un poema del mismo título escrito por Nikolái Nekrásov y publicado en la revista Sovreménnik en 1861.[1]​ Debido a su ritmo acelerado y al estilo de baile asociado a la canción, pronto se convirtió en una conocida canción popular rusa.[2]

Los korobéiniki (en singular, korobéinik) eran buhoneros que llevaban bandejas con mercancías tales como telas, artículos de mercería, libros y otros artículos de pequeño tamaño en la Rusia prerrevolucionaria.[3]​ La canción cuenta la historia de un joven korobéinik que intenta vender su mercancía a una chica de ojos oscuros llamada Katia, a la que acaba besando, lo que conduce a ambos a desaparecer en un campo de centeno.

Versiones modernas

[editar]

Hirokazu Tanaka escogió esta canción como la música de fondo «Type A» de la versión del videojuego Tetris para la Game Boy.[4]​ Desde entonces, fuera de Rusia se ha asociado claramente «Korobéiniki» al videojuego. En Estados Unidos, Tetris Holding LLC obtuvo el registro de una marca sonora (un tipo de marca controvertida y no permitida en muchos países) sobre la melodía para regular su uso en videojuegos.[5]​ La canción ha hecho su aparición en Dance Maniax 2nd Mix bajo el título «Happy-hopper». A partir de los años 1990, varios grupos de música han sacado temas basados en Korobéiniki.

Partitura

[editar]
Audio de "Korobéiniki"
Korobeiniki Music

Letra

[editar]
Letra en ruso Transliteración Traducción

Ой полным полна коробушка
Есть и ситец и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.

Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.

Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.

Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! - пришла желанная,
Продаёт товар купец.

Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.

Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.

Oy polnym polna korobushka

Yest' i sitets i parcha.
Pozhaley, dusha-zaznobushka,
Molodetskogo plecha.

Vyydu, vyydu v rozh' vysokuyu,
Tam do nochki pogozhu,
Kak zavizhu chernookuyu,
Vse tovary razlozhu.

Tseny sam platil nemalyye,
Ne torguysya, ne skupis',
Podstavlyay-ka gubki alyye,
Blizhe k molodtsu sadis'.

Vot uzh pala noch' tumannaya,
Zhdyot udalyy molodets.
Chu, idyot! — prishla zhelannaya,
Prodayot tovar kupets.

Katya berezhno torguyetsya
Vsyo boitsya peredat',
Paren' s devitsey tseluyetsya,
Prosit tseny nabavlyat'.

Znayet tol'ko noch' glubokaya,
Kak poladili oni.
Raspryamis' ty, rozh' vysokaya,
Taynu svyato sokhrani!

Oy legka legka korobushka
Plech ne rezhet remeshok.
A vsego vzyala zaznobushka,
biryuzovyy perstenyok

Oh, mi cajón está lleno, tan lleno,

tengo bordados y brocados.
Ten piedad, oh, querida,
del hombro de este joven.

Me escaparé, me escaparé entre los altos tallos de centeno,
esperaré hasta que llegue la noche;
una vez vea a la muchacha de ojos oscuros,
le mostraré todo lo bueno de mi.

No he pagado precio pequeño,
así que no regatees ni seas tacaña.
Acércame tus labios escarlata,
siéntate más cerca de este apuesto joven.

La noche neblinosa ya llegó,
el joven osado espera.
¡Escucha, es ella! Ha venido la chica deseada,
el mercader venderá sus bienes.

Katia regatea con cuidado,
teme estar pagando en exceso,
El joven besa a la chica
pidiéndole que suba el precio.

Sólo la noche profunda conoce,
los términos de su acuerdo.
¡Estiráos ya, altas espigas de centeno
y guardad con esmero su secreto!

Oh, mi cajón es tan ligero, tan ligero,
los tirantes ya no me laceran los hombros,
y todo lo que tomó mi chica
fue un anillo con una turquesa.

Referencias

[editar]
  1. Cornwell, Neil (1998), "Reference Guide to Russian Literature", p. 574
  2. Lane, Christy & Langhout, Susan (1998), "Multicultural Folk Dance Guide", pp. 19-22
  3. Lincoln Fitzpatrick, Anne (1990), "The Great Russian Fair", p. 99
  4. Square Enix Music Online, Hirokazu Tanaka: Brief Profile
  5. Trademark Applications and Registrations Retrieval, Latest Status Info. Accessed 2009-03-13.

Enlaces externos

[editar]