Salmo 38

Salmo 38
«
  • Salmo 38
  • Domine, ne in furore tuo arguas me
»
Salmo de David
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo
Movimientos Salmo
Salmo
sección

El salmo 38 es, según la numeración hebrea, el trigesimoctavo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 37 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 38 (37).

Se titula "Un salmo de David para recordar". En la versión inglesa de la Biblia del Rey Jacobo comienza: "Oh señor, no me reprendas en tu ira". En latín, se conoce como " Domine, ne in furore tuo arguas me ".  Es uno de los 7 salmos penitenciales .[1][2]

Texto

[editar]

Versión de la Biblia del Rey Jacobo

[editar]
  1. Oh Señor, no me reprendas en tu ira; ni me castigas en tu caliente disgusto.
  2. Porque tus flechas se clavan en mí, y tu mano me duele.
  3. No hay solidez en mi carne a causa de tu ira; tampoco hay descanso en mis huesos a causa de mi pecado.
  4. Porque mis iniquidades han pasado por encima de mi cabeza: como una carga pesada, son demasiado pesadas para mí.
  5. Mis heridas apestan y son corruptas por mi necedad.
  6. Estoy preocupado; Estoy muy inclinado; Voy de luto todo el día.
  7. Porque mis lomos están llenos de una enfermedad repugnante: y no hay solidez en mi carne.
  8. Estoy débil y adolorido: he rugido por la inquietud de mi corazón.
  9. Señor, todo mi deseo está delante de ti; y mis gemidos no se te ocultan.
  10. Mi corazón palpita, mi fuerza me falla: en cuanto a la luz de mis ojos, también se ha ido de mí.
  11. Mis amantes y mis amigos se mantienen alejados de mi llaga; y mis parientes se paran lejos.
  12. También los que buscan mi vida ponen trampas para mí: y los que buscan mi dolor hablan con picardía e imaginan engaños todo el día.
  13. Pero yo, como sordo, no oí; y yo era como un hombre tonto que no abre la boca.
  14. Así fui como un hombre que no oye, y en cuya boca no hay reprensiones.
  15. Porque en ti, oh SEÑOR, espero: oirás, oh Señor, mi Dios.
  16. Porque dije: escúchame, para que no se regocijen de mí; cuando mi pie resbala, se magnifican contra mí.
  17. Porque estoy listo para detenerme, y mi dolor está continuamente delante de mí.
  18. Porque declararé mi iniquidad; Lamentaré mi pecado.
  19. Pero mis enemigos son vivos, y son fuertes: y los que me odian injustamente se multiplican.
  20. También los que hacen mal por bien son mis adversarios; porque sigo lo que es bueno.
  21. No me abandones, oh SEÑOR; Dios mío, no te alejes de mí.
  22. Date prisa para ayudarme, oh Señor, mi salvación.

Versión de la Biblia Reina Valera 1960

[editar]

1 Jehová, no me reprendas en tu furor,

   Ni me castigues en tu ira.

2 Porque tus saetas cayeron sobre mí,

Y sobre mí ha descendido tu mano.

3 Nada hay sano en mi carne, a causa de tu ira;

Ni hay paz en mis huesos, a causa de mi pecado.

4 Porque mis iniquidades se han agravado sobre mi cabeza;

Como carga pesada se han agravado sobre mí.

5 Hieden y supuran mis llagas,

A causa de mi locura.

6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera,

Ando enlutado todo el día.

7 Porque mis lomos están llenos de ardor,

Y nada hay sano en mi carne.

8 Estoy debilitado y molido en gran manera;

Gimo a causa de la conmoción de mi corazón.

9 Señor, delante de ti están todos mis deseos,

Y mi suspiro no te es oculto.

10 Mi corazón está acongojado, me ha dejado mi vigor,

Y aun la luz de mis ojos me falta ya.

11 Mis amigos y mis compañeros se mantienen lejos de mi plaga,

Y mis cercanos se han alejado.

12 Los que buscan mi vida arman lazos,

Y los que procuran mi mal hablan iniquidades,

Y meditan fraudes todo el día.

13 Mas yo, como si fuera sordo, no oigo;

Y soy como mudo que no abre la boca.

14 Soy, pues, como un hombre que no oye,

Y en cuya boca no hay reprensiones.

15 Porque en ti, oh Jehová, he esperado;

Tú responderás, Jehová Dios mío.

16 Dije: No se alegren de mí;

Cuando mi pie resbale, no se engrandezcan sobre mí.

17 Pero yo estoy a punto de caer,

Y mi dolor está delante de mí continuamente.

18 Por tanto, confesaré mi maldad,

Y me contristaré por mi pecado.

19 Porque mis enemigos están vivos y fuertes,

Y se han aumentado los que me aborrecen sin causa.

20 Los que pagan mal por bien

Me son contrarios, por seguir yo lo bueno.

21 No me desampares, oh Jehová;

Dios mío, no te alejes de mí.

22 Apresúrate a ayudarme,

Oh Señor, mi salvación.

Contenido

[editar]

El tema del salmo es el desagrado de Dios por el pecado. (1–11) y los sufrimientos y oraciones del salmista. (12-22).  El salmo se abre con una oración, David sintió como si se hubiera olvidado de su Dios. Luego pasa intermitentemente entre la queja y la esperanza.  Benjamin Weiss notó la "profundidad de la miseria en la cual el salmista se sumerge gradualmente en sus quejas, luego el repentino agarre del brazo de la misericordia y la omnipotencia"[3][4][5][6]

Escrito tarde en la vida de David,  aunque Coffman cree que fue temprano en el reinado de David  A menudo se conjeturó como una especie de biografía para David.  Juan Calvino pensó más bien que era la intención de David comprometerse con la música para transmitir lo que había aprendido a lo largo de su vida, de la relación que tenía con su Señor  antes de su fallecimiento.[7][8][9][10]

Usos

[editar]

Judaísmo

[editar]

El versículo 22 es parte del largo Tajanún recitado los lunes y jueves.[11][12]

Salmo motete Domine ne in furore , un escenario del Salmo 37 (numeración de la Vulgata, también conocido como Salmo 38 en la numeración hebrea) por Josquin des Prés

El versículo 11 se cita en Lucas 23:49.[13]

Iglesia católica

[editar]

Desde alrededor del año 530, este salmo se realizaba tradicionalmente en los monasterios, durante las matinas del lunes, de acuerdo con la Regla de San Benito.  Dado que las reformas posteriores al Concilio Vaticano II, donde el ciclo principal de oraciones litúrgicas se lleva a cabo durante cuatro semanas, el Salmo 37 se recita durante la liturgia de las horas el viernes, la segunda semana, en la Oficina de Lecturas .[14][15][16]

El versículo 1 (que es casi idéntico al versículo 1 del Salmo 6 ) se cita en el capítulo 6 de 1 Meqabyan, un libro considerado canónico por esta iglesia.[17]

Configuraciones musicales

[editar]

Los escenarios musicales del Salmo 38 incluyen:

Referencias

[editar]
  1. Matthew Henry, Commentaries on Psalm 38.
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 37 (38)». medievalist.net. Consultado el 2 de junio de 2020. 
  3. Matthew Henry Concise Commentary
  4. John Wesley’s Explanatory Notes.
  5. Charles Spurgeon, Treasury of David.
  6. Benjamin Weiss.
  7. Christopher Love
  8. Coffman's Commentaries on the Bible.
  9. Charles H. Spurgeon, Treasury of David.
  10. Calvin's Commentaries, Vol. 9: Psalms, Part II, tr. by John King, [1847–50].]
  11. The Complete Artscroll Siddur page 129
  12. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
  13. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Consultado el 28 de febrero de 2019. 
  14. Regla de San Benito, traducción por Prosper Guéranger, p. 46, Abadía de Solesmes de San Pedro, reimpresión
  15. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  16. Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938p. 149.
  17. http://torahofyeshuah.blogspot.com/2015/07/book-of-meqabyan-i-iii.html
  18. Gottfried Vopelius (1682).Neu Leipziger Gesangbuch, pp. 648–651.
  19. Cornelius Becker (1602). Der Psalter Dauids Gesangweis, "Der XXXVIII. Psalm"
  20. Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán) III. Gütersloh: Bertelsmann. pp. 131132, 558–559. 

Notas

[editar]
  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  4. ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 149, 1938/2003
  6. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión
  7. ↑ http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887  [ archivo ]
  8. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía

[editar]

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano N.º 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • "Los siete salmos de la penitencia" (1517), en: Martín Lutero , Obras, volumen I, Ginebra, Labor y Fides , 1957, págs. 35-47.
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos

[editar]