Salmo 43 | ||
---|---|---|
«"Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía"» | ||
de David | ||
Comienzo de los salmos en un Kurfürstenbibel alemán de 1768 | ||
El salmo 43 es, según la numeración hebrea, el cuadragésimo tercer salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 42 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 43 (42).
En latín, se conoce como "Iudica me Deus".[1]
En la Biblia hebrea se atribuye a los hijos de Coré.[2]
El salmo es una parte regular de las liturgias judía, católica, luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.
Este salmo fue recitado o cantado tradicionalmente, de la regla de San Benito de 530 d. C., en la Oficina de los laudes del martes, después del Salmo 50.
En el comienzo de la formatridentina de la Misa del rito romano, el sacerdote lo recitaba con los monaguillos durante las oraciones al pie del altar. Su recitación fue suprimida en 1964 con la Instrucción sobre la implementación de las normas litúrgicas, Inter Oecumenici.[4]
En la Liturgia de las Horas de hoy, se recita o canta en los Laudes del martes de la segunda semana del salterio de cuatro semanas.[5]
La Vulgata Sixtina Clementina fue adoptada oficialmente como parte del Breviario Romano en 1592. También se había utilizado en forma de diálogo como preparación para la Misa.[6]
Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat iuventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
El salterio de Pío XII se completó en 1945 y posteriormente se imprimió en la mayoría de los breviarios hasta la revisión que seguí el Concilio Vaticano II.[7]
Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris in me? Spera in Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meu.
La Nova Vulgata, una nueva traducción del hebreo se completó en 1979 para uso litúrgico. Es la versión utilizada en la edición típica actual de la Liturgia Horarum.[8]
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam;ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.
La Vulgata de Stuttgart, acabada en 1969, es una versión no litúrgica para uso académico.[9]
Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.
Michel Richard Delalande escribió un gran motete (S.38) para este salmo en 1693.
Felix Mendelssohn incorporó este salmo (alemán: Richte mich, Gott ) en sus Tres Salmos ( Op.78 ) compuestos en 1843 .[10]
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico: