Stella splendens (Estrella resplandeciente) es una canción polifónica medieval. Se encuentra recogida en el folio 22v del Llibre Vermell de Montserrat, uno de los manuscritos medievales más antiguos conservados que contienen música de la época.[1][2][3]
La pieza presenta la forma de un virelay, que es una danza circular medieval escrita para dos voces en latín. En el manuscrito figura como una "cantilena omni dulcedine plena", es decir, una "canción llena de toda clase de dulzura".[4] Está escrito en estilo Ars nova, cuya forma cuenta como precedente en Cataluña con dos obras recogidas en un manuscrito de Ripoll, el virelay mariano a una sola voz Salve, virgo regia y el conductus a dos voces Cedit frigus hiemale; y en Castilla con la mayoría de las Cantigas de Santa María.[2]
La estructura es similar a la de las cantigas pero el último verso de cada estrofa no vuelve a la rima del estribillo, sino que queda libre. Cada verso se divide en dos partes, de siete sílabas cada una, o bien la segunda parte de seis sílabas siendo la última sílaba aguda. La pieza sigue este esquema:[5]
Secciones | Estribillo | Estrofa 1 | Estribillo | Estrofa 2 | Estribillo... | |
---|---|---|---|---|---|---|
Versos y rima | A A | b b | b c | A A | idem | idem |
Frases musicales | 1< — | — — | — — | 1< — |
La notación empleada para copiar esta obra en el manuscrito es la notación mensural típica que especifica un compás concreto, al igual que el resto de piezas. La excepción es O Virgo splendens que está copiada en la notación cuadrada típica del gregoriano, que era la única adecuada para expresar el ritmo libre que requiere la música de este canon.[6][7]
El copista del Llibre Vermell conoce bien la teoría de la notación introducida por Philippe de Vitry. La unidad de compás es la brevis y también emplea las figuras de la semibrevis, la minima y la semiminima. La notación de Montserrat es siempre negra y rellena, salvo en dos piezas que presentan el intercambio de notas rellenas en negro y otras en rojo o encarnadas. Estas dos piezas son Mariam matrem e Imperayritz de la ciutat joyosa, que son las de mayor valor artístico del conjunto. El hecho de plasmar la indicación de compás al inicio de cada pieza era una costumbre adoptada sobre todo en Francia y una práctica común desde la primera mitad del siglo XIV, pero no aparece en la notación montserratina.[7]
Esta es la letra original en latín de la canción junto con su traducción al español.[5][8]
Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:
Stella splendens in monte ut solis radium
miraculis serrato exaudi populum.
Concurrunt universi gaudentes populi
divites et egeni grandes et parvuli
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
et inde revertuntur gracijis repleti.
Principes et magnates extirpe regia
saeculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora
poplite flexo clamant hic: Ave Maria.
Prelati et barones comites incliti
religiosi omnes atque presbyteri
milites mercatores cives marinari
burgenses piscatores praemiantur ibi.
Rustici aratores nec non notarii
advocati scultores cuncti ligni
fabri sartores et sutores nec non lanifici
artifices et omnes gratulantur ibi.
Reginae comitissae illustres dominae
potentes et ancillae juvenes parvulae
virgines et antiquae pariter viduae
conscendunt et hunc montem et religiosae.
Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant
vota regratiantur ut ipsa et reddant
aulam istam ditantes hoc cuncti videant
jocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
virginem gloriosam matrem clementiae
in coelis gratiosam sentiamus vere.Sigue otra canción para danza circular:
Estrella radiante que brillas como un rayo de sol
en este monte sagrado de milagros, oye a tu pueblo
Todos los pueblos acuden alegres hasta aquí,
ricos y pobres, grandes y pequeños,
aquí suben a la vista de todos
y de aquí regresan llenos de favores.
Príncipes y magnates de estirpe regia,
poderosos del mundo, obtenido su perdón,
proclaman su pecado con golpes en el pecho
y de rodillas gritan aquí: Ave María.
Prelados y barones, condes ilustres,
religiosos de toda clase y sacerdotes,
soldados, mercaderes, comerciantes, marineros,
burgueses, pescadores aquí son recompensados.
Campesinos, labradores, también notarios,
abogados, escultores, los que trabajan la madera,
sastres y zapateros, como los tejedores,
y artesanos de todo género, aquí dan las gracias.
Reinas, condesas, ilustres damas,
poderosas y criadas, jóvenes, niñas,
vírgenes y ancianas, también las viudas
y las religiosas suben a este monte.
Todos se reúnen aquí para presentar sus ofrendas,
y se retiran cuando se las entregan,
todos se enriquecen al ver esto
y felizmente honrados, regresan libres.
Así pues, todos los que pedimos de ambos sexos
los que hemos purificado nuestras mentes oremos con devoción
a la Virgen gloriosa, madre de clemencia
y sintamos de verdad su gracia celestial.
Además de la selección de grabaciones del Llibre Vermell citadas, se han llevado a cabo versiones tanto por parte de intérpretes clásicos así como músicos pertenecientes a otros géneros musicales. Así pues, la pieza ha sido interpretada y/o grabada, entre otros, por los siguientes grupos musicales: