The Wearing of the Green

Una mujer llevando el verde

"The Wearing of the Green" es una balada irlandesa que lamenta la represión de los partidarios de la rebelión irlandesa de 1798. Tiene un aire irlandés antiguo y existen muchas versiones de la letra, siendo la más conocida la de Dion Boucicault. [1]​ La canción expresa que "están ahorcando a hombres y mujeres por vestir de verde".

La revolucionaria Sociedad de Irlandeses Unidos adoptó el verde como color y sus partidarios vestían prendas, cintas o escarapelas de color verde. En algunas versiones, se usa un trébol en vez de usar tela verde. [1]

Versiones

[editar]

Existen muchas versiones de la letra. [2]​ El formato general es que el narrador es un rebelde que ha abandonado Irlanda para exiliarse y se encuentra con una figura pública (Napper Tandy, en la mayoría de las versiones), quien le pide noticias sobe Irlanda, y el narrador le dice que los que visten de verde están siendo buscados.

La obra Irish Minstrelsy (1888) de Halliday Sparling incluye la obra anónima "Green upon the Cape", fechada en 1798. [3]​ Este poema más largo describe el viaje del narrador al exilio antes de llegar a los elementos comunes de las versiones posteriores. [4]​ El narrador es un croppy (que significa afiliado a la Sociedad de Irlandeses Unidos) de Belfast que llega a París y es interrogado por "Boney" (Napoleón Bonaparte). [4]

En una versión de 1802 publicada en Dundalk titulada "Green on my Cape", es Robert Emmet quien conoce al narrador en Brest. [5]​ En las versiones de los años 1840 y 1850 presentan a Napoleón. [6][7]

La versión más conocida es la de Dion Boucicault, adaptada para su obra de 1864 ``Arragh na Pogue´´, o ``the Wicklow Wedding´´, ambientada en el condado de Wicklow durante la rebelión de 1798. [1][8]​ En el segundo verso, la versión de Boucicault relata un encuentro entre el cantante y Napper Tandy, un líder rebelde irlandés exiliado en Francia. Boucicault afirmó haber basado su versión en una balada callejera de Dublín. [1][9]​ Su adición del tercer y último verso contrasta notablemente con el verso del medio al abogar por la emigración a América en lugar de permanecer en lucha. El propio Boucicault huyó a Nueva York después de dejar a su esposa por una joven actriz.

Henry Grattan Curran, hijo de John Philpot Curran, escribió una versión propia [10]​ y afirmó que la original fue escrita en el condado de Tipperary . [1]​ La versión de Wellington Guernsey se publicó en 1866.

En la película de Hopalong Cassidy de 1937, Al norte del Río Grande, el personaje irlandés del actor Walter Long, Bull O'Hara, lidera el canto de otra versión de la canción. La letra de esta versión es alegre y celebra la belleza de Irlanda.

Fuente musical

[editar]

La melodía de "The Wearing of the Green" se publicó por primera vez en The Citizen, o Dublin Monthly Magazine, vol. III, enero-junio de 1841. [11]​ La primera variante melódica apareció cuatro años más tarde bajo el título "Up! For the Green" en The Spirit of the Nation de James Duffy (Dublín, 1845), pág. 216. [12]​ Existen otras versiones melódicas en The Minstrelsy of Ireland, de Alfred Moffat (Londres, 1897; pág. 56) y O'Neill's Music of Ireland de Francis O'Neill (Chicago, 1903; pág. 81, melodía número 467).

[editar]

Gerald O'Hara canta esta melodía mientras acompaña a sus hijas a la barbacoa en Twelve Oaks en el capítulo 5 de Lo que el viento se llevó de Margaret Mitchell. El extraño conocido como "Namgay Dooly" canta algo parecido a la canción en el cuento homónimo, "Namgay Doolyat", parte de ``La desventaja de la vida´´ de Rudyard Kipling . [13]

Grabaciones

[editar]

Entre los artistas y grupos que grabaron la canción se incluyen John McCormack (1904, nuevamente en 1912), Judy Garland (1940), Patrick O'Malley (1961), The Kelly Family (1979), The Wolfe Tones (1985), Orthodox Celts (1997) y Irish Moutarde [14]

Alusiones

[editar]

El compositor irlandés Wellington Guernsey (1817-1885) hizo una nueva versión para voz y piano en 1866. De manera similar, Charles Villiers Stanford (1852-1924) escribió en 1900 un arreglo de la melodía con nuevas palabras de Alfred Perceval Graves .

Varios compositores del siglo XIX escribieron arreglos para piano de la melodía, [15]​ incluidos Thomas Brown (1866), William Henry Goodban (1866), Fred Beyer (1875) y Willie Pape (1875).

El compositor franco-irlandés Joseph O'Kelly (1828-1885) utilizó la melodía de "The Wearing of the Green" en su Air irlandais op. 58 (1877) para piano, que consiste en una exposición de la melodía en arreglo para piano, seguida de dos variaciones. [16]

Otras canciones que hacen referencia a "The Wearing of the Green" incluyen "Monto", popularizada por The Dubliners; y "Each Dollar A Bullet", de Stiff Little Fingers . Otra balada de 1798 también titulada "The Wearing of the Green" hace referencia a la canción más famosa en su estribillo: "Sus fieles hijos siempre cantarán The Wearing of the Green". [17]

Las canciones cantadas con la misma melodía incluyen " The Rising of the Moon ", cuyo tema es el mismo de 1798; " The Orange and the Green ", sobre un matrimonio mixto (protestante-católico); "Sae Will We Yet" del grupo folk escocés The Corries, "The Wearing of the Grey", un lamento por el Ejército de los Estados Confederados, se publicó con la misma melodía en 1865, al final de la guerra civil estadounidense[18]​ y otra canción de la Guerra Civil, “ The Army of the Free ”, fue publicada en una época similar con la misma melodía. [19]

Letra

[editar]

«Letra en inglés»

Oh! Paddy, dear, and did you hear
The news that's goin' round,
The shamrock is by law forbid
To grow on Irish ground.
Saint Patrick's Day no more we'll keep
His colours can't be seen
For they're hanging men and women
For the wearing of the green.
I met with Napper Tandy
And he took me by the hand
He said "How's dear old Ireland?
And how does she stand?"
She's the most distressful country
That you have ever seen,
For they're hanging men and women there
For the wearing of the green.
For the wearing of the green
For the wearing of the green
They're hanging men and women
For the wearing of the green.
Then since the color we must wear
Is England's cruel red
Sure Ireland's sons will n'er forget
The blood that they have shed.
You may take the shamrock from your hat
And cast it on the sod,
But 'twill take root and flourish still
Tho' underfoot 'tis trod.
My father loved his country
And sleeps within its breast
While I that would have died for her
Must never soul be blessed
Those tears my mother shed for me
How bitter they had been
If I had proved the traitor to
The wearing of the green
For the wearing of the green
For the wearing of the green
They're hanging men and women
For the wearing of the green.
But if at last our color should
Be torn from Ireland's heart,
Her sons with shame and sorrow
From the dear old isle will part.
I've heard a whisper of a land
That lies beyond the sea,
Where rich and poor stand equal
In the light of freedom's day.
Oh, Ireland! Must we leave you,
Driven by a tyrant's hand?
And seek a mother's blessing
From a strange and distant land?
Where the cruel cross of England
Shall never more be seen
And in that land we'll live and die
Still wearing Ireland's green.
For the wearing of the green
For the wearing of the green
They're hanging men and women
For the wearing of the green.
For the wearing of the green
For the wearing of the green
They're hanging men and women
For the wearing of the green.

«Letra en español»

¡Oh, querido Paddy! ¿Has oído
la noticia que corre por ahí,
que el trébol está prohibido por ley
crecer en suelo irlandés.
No tendremos más el día de San Patricio
Sus colores no se pueden ver
Porque están ahorcando a hombres y mujeres
por vestir de verde.
Me encontré con Napper Tandy
y me tomó de la mano
dijo: "¿Cómo está la querida y vieja Irlanda?
¿Y cómo se encuentra ella?"
Es el país más angustioso
que jamás hayas visto,
porque están ahorcando a hombres y mujeres allí
por vestir de verde.
Por vestir de verde
Por vestir de verde
Están ahorcando a hombres y mujeres
por vestir de verde.
Entonces, el color que debemos vestir
es el rojo cruel de Inglaterra,
seguro que los hijos de Irlanda nunca olvidarán
la sangre que han derramado.
Puedes sacar el trébol de su sombrero
y arrojarlo al césped,
pero echará raíces y florecerá
aún aunque lo pisen.
Mi padre amó a su país
y duerme en su pecho
mientras que yo, que hubiera muerto por el,
nunca debe ser bendecida ninguna alma
esas lágrimas que mi madre derramó por mí
cuán amargas hubieran sido
si hubiera demostrado ser el traidor a
el vestir de verde
por vestir de verde
por vestir de verde
ahorcan a hombres y mujeres
por vestir de verde.
Pero si al final nuestro color
fuera arrancado del corazón de Irlanda,
sus hijos con vergüenza y dolor
de la querida y vieja isla se separarán.
He oído un susurro de una tierra
que se encuentra más allá del mar,
donde ricos y pobres son iguales
a la luz del día de la libertad.
¡Oh, Irlanda! ¿Debemos abandonarte,
conducida por la mano de un tirano?
¿Y buscar la bendición de una madre
De una tierra extraña y lejana?
Donde la cruel cruz de Inglaterra
Nunca más será vista
Y en esa tierra viviremos y moriremos
Todavía vistiendo el verde de Irlanda.
Por vestir el verde
Por vestir el verde
Están ahorcando a hombres y mujeres
Por vestir el verde.
Por vestir el verde
Por vestir el verde
Están ahorcando a hombres y mujeres
Por vestir el verde.

Referencias

[editar]
  1. a b c d e Curtis, William Eleroy (1909). «The land of ruined castles». One Irish summer. New York: Duffield. pp. 298-299. 
  2. Blaisdell, Robert (2002). Irish Verse: An Anthology. Courier Dover. p. 84. ISBN 0-486-41914-2. 
  3. Sparling 1888, p. 15
  4. a b Carpenter, Andrew (1998). Verse in English from Eighteenth-Century Ireland. Cork: Cork University Press. pp. 573, 613. ISBN 1-85918-103-1. 
  5. Zimmermann 2002
  6. «The Ballad Poetry of Ireland». The Living Age: 107. 18 de octubre de 1845. 
  7. «Celtic Gossip». The Celt: 94. April 1858. 
  8. Vance, Norman (2002). Irish Literature Since 1800. Pearson Education. pp. 81–2. ISBN 0-582-49478-8. 
  9. Sparling 1888, p. 11
  10. Sparling 1888, p. 13
  11. Aloys Fleischmann (ed.): Sources of Irish Traditional Music c.1600–1855, 2 volumes (New York: Garland Publishing, 1998), ISBN 0-8240-6948-X, vol. 2, p. 1129, tune no. 6187.
  12. Fleischmann (1998), vol. 2, p. 1165, tune no. 6367.
  13. «Namgay Doola». Kiplingsociety.co.uk. 5 de mayo de 2006. Consultado el 7 de abril de 2015. 
  14. Amazon. 
  15. Examples taken from online catalogue of the British Library, http://catalogue.bl.uk.
  16. Axel Klein: O'Kelly. An Irish Musical Family in Nineteenth-Century France (Norderstedt: BoD, 2014), ISBN 978-3-7357-2310-9, pp. 211–213.
  17. Hayes, Edward (1855). The Ballads of Ireland (4th edición). New York: Fullarton. Vol I, p. 271. 
  18. «Wearing of the Grey! and Wearing of the Green.». The Lester S. Levy Collection of Sheet Music. Johns Hopkins University. pp. Box 094, Item 173. Consultado el 25 July 2012. 
  19. «Porter's Division Song.». Consultado el 4 June 2023.