Zama | ||
---|---|---|
de Antonio Di Benedetto | ||
Género | Novela | |
Idioma | Español | |
Tipo de publicación | Libro | |
Editorial | Ediciones Doble P | |
Ciudad | Buenos Aires | |
País | Argentina | |
Fecha de publicación | 1956 | |
Formato | Papel | |
Páginas | 248 | |
Zama es la segunda novela del escritor argentino Antonio Di Benedetto,[1] publicada en 1956 por Ediciones Doble P, considerada por muchos como la obra maestra de su autor.[2][3]
La novela narra la historia de don Diego de Zama, un funcionario de la corona española del siglo XVIII que, empleado en Paraguay, espera su trasladado a Buenos Aires.[3][4]
Juan José Saer se refirió a esta obra, junto con El silenciero (1964) y Los suicidas (1969), con las que formaría «una especie de trilogía», como «uno de los momentos culminantes de la narrativa en lengua castellana de nuestro siglo».[5] Además, escritores como Julio Cortázar, Roberto Bolaño y J. M. Coetzee han insistido en su innovación y calidad novelística.[3] Sumado a lo anterior, su traducción al inglés y la adaptación cinematográfica a cargo de Lucrecia Martel han contribuido a la valoración de Zama no sólo la novela más destacada dentro de la producción de su autor, sino como una de las más importantes de la literatura argentina y latinoamericana del siglo XX.[3][6][7]
A pesar de que la obra de Di Benedetto fue ignorada en su época, Zama hoy es considerada como una de las novelas más destacadas de la literatura argentina y la latinoamericana del siglo XX,[3][5] llegando incluso a ser caracterizada por Juan José Saer como un hito de la narrativa en español de su siglo.[5] Roberto Bolaño utilizó la novela como parte de la narración de su cuento «Sensini», inspirado en Di Benedetto.[8][9] Por su parte, J. M. Coetzee consideró al libro como «el más interesante» de todos los del autor.[10]
De igual forma, la traducción al idioma inglés de la novela a cargo de Esther Allen y publicada en 2016 atrajo iguales críticas laudatorias.[7][11] Sobre ella, Benjamin Kunkel, crítico de The New Yorker, dijo: «¿Puede ser que la Gran Novela Americana haya sido escrita por un argentino? De todos modos, es difícil pensar en una novela superior sobre la vida sangrienta de la frontera».[7]
En el año 2017, la cineasta argentina Lucrecia Martel realizó una adaptación cinematográfica de la novela que fue bien recibida por parte de la crítica, además de haber sido seleccionada para representar a la Argentina en la 90.ª edición de los Premios Óscar en la categoría de Mejor película de habla no inglesa.[12][13]