Alfredo
Libiamo, libiamo ne' lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro:
Ah, libiam, amor fra' calici
più caldi baci avrà.
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro:
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Violetta: La vita è nel tripudio.
Alfredo: Quando non s'ami ancora.
Violetta: Nol dite a chi l'ignora.
Alfredo: È il mio destin così.
Tutti
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì... (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì...)[۲]
|
آلفردو
بیایید بنوشیم، بیایید از جامهای شادی بخش بنوشیم.
که زیبایی شکوفا می شود.
که ممکن است لحظه ای زودگذر
از شهوت و شهوت به وجد بیایند
بیایید از هیجانات شیرین بنوشیم
که عشق برانگیخته می شود,
زیرا آن چشم مستقیماً به قلب قادر است.
بیا بنوشیم عشق من: عشق میان جامها
بوسه های گرم تری خواهد داشت.
فلور، گاستون، بارون، دکتر، مارکیز، گروه کر
آه، بیا بنوشیم، عشق من: عشق در میان جامها
بوسه های گرم تری خواهد داشت.
ویولتا
با تو، با تو میتوانم به اشتراک بگذارم
اوقات خوشم را.
همه چیز در دنیا احمقانه است
هرچیزی که لذت بخش نیست.
بیایید از خود لذت ببریم، زودگذر و سریع
لذت عشق این است:
گلی است که می شکفد و میمیرد
و دیگر نمی توان از آن لذت برد.
بیایید پرشور از خودمان لذت ببریم
صدای تملق ما را دعوت می کند.
فلور، گاستون، بارون، دکتر، مارکیز، گروه کر
آه، بیا از جام، جام و شعرها لذت ببریم،
شب های آراسته و خنده ها;
بگذار روز جدید ما را در این بهشت پیدا کند.
ویولتا: زندگی یعنی جشن.
آلفردو: اگر کسی عشق را نشناخته است.
ویولتا: به کسی که نمیدونه نگو.
آلفردو: اما این سرنوشت من است.
همه
آه بیایید از جام، جام و شعارها لذت ببریم،
شب آراسته و خنده;
بگذار روز جدید ما را در این بهشت پیدا کند.
آه، آه، بگذار روز جدید ما را پیدا کند. (ما اجازه می دهیم روز جدید ما را پیدا کند.)
آه، آه، بگذار روز جدید ما را پیدا کند. (ما اجازه می دهیم روز جدید ما را پیدا کند.)
آه، بله... (بله، اجازه می دهیم، اجازه می دهیم روز جدید ما را پیدا کند...)[۳]
|