رستاخیز مسیح از میان مردگان، وصف شده در عهد جدید وصف شده سه روز پس از تصلیب عیسی در گلگتا رخ داده.کتیبه" مسیح افزایش یافته است " در زبان های مختلف (از بالا به پایین): در اوستیایی (اهن و گویش دیگور), لاتین, ویتنامی, فرانسوی و روسی. ولادیکاوکاز, روسیه
سلام و احوالپرسی عید پاک آداب و رسومی است در عید پاک در میان مسیحیان کلیسای ارتدکس شرقی، ارتدوکسی مشرقی، و کلیسای کاتولیک شرقی. که در صبح روز یکشنبه عید پاک مسیحیان بر طبق کتاب مقدس اعتقاد دارند که عیسی مسیح پس از سه روز از میان مردگان برخاسته، به جای گفتن «سلام» یا «صبح بخیر» و یا معادل آن، با گفتن «مسیح برخاسته است!» به یکدیگر سلام میگویند، و نیز مخاطب در جواب او میگوید: «حقیقتاً، او برخاسته است!» یا «به راستی که او برخاسته است!»
عید قیام و یا عید پاک همان رستاخیز عیسی مسیح از میان مردگان است که یکی از آموزههای مسیحی که براساس آن عیسی مسیح بهطورِ معجزه آسایی سه روز پس از مرگ خود و به صلیب کشیده شدنش، زنده میشود و به زندگی برمیگردد. عیسی مسیح در روز جمعه به صلیب کشید شد و در روزِ یکشنبه از میان مردگان برخاست. این اصل، اصلِ ایمان مسیحی و الهیاتِ مسیحی و بخشی از اعتقادنامه نیقیه یا مرامنامه نیسن است: بر اساس کتاب مقدس مسیحیان در روزِ سوم عیسی مجدداً از میان مردگان برخاست.
زبان بلاروسی – Хрыстос уваскрос! Сапраўды ўваскрос! (Hrystos uvaskros! Sapraŭdy ŭvaskros!)
زبان بلغاری – Христос възкресе! Наистина възкресе! (Hristos vyzkrese! Naistina vyzkrese!) or in Church Slavonic: Христос воскресе! Воистинну воскресе! (Hristos voskrese! Voistinu voskrese!)
زبان صربی – Христос васкрсе! Ваистину васкрсе! (Christos vaskrse! Vaistinu vaskrse!) / Hristos vaskrse! Vaistinu vaskrse! or Христос воскресе! Ваистину воскресе! (Christos voskrese! Vaistinu voskrese!) / Hristos voskrese! Vaistinu voskrese!
زبان اسلواکی – Kristus vstal z mŕtvych! Skutočne vstal (z mŕtvych)! (although the Church Slavonic version is more often used: Christos voskrese! Voistinu voskrese!)
زبان اوکراینی – Христос воскрес! Воістину воскрес! (Khrystos voskres! Voistynu voskres!)
Ukrainian Easter card
زبان آلبانیایی (Tosk) – Krishti u ngjall! Vërtet u ngjall!
زبان ارمنی – Քրիստոս յարեա՜ւ ի մեռելոց: Օրհնեա՜լ է Յարութիւնն Քրիստոսի: (western dialect: Krisdos haryav i merelotz! Orhnyal e Haroutyunen Krisdosi!) Քրիստոս հարյա՜վ ի մեռելոց: Օրհնյա՜լ է Հարությունը Քրիստոսի: (eastern dialect: Khristos haryav i merelotz! Orhnyal e Harouthyoune Khristosi!) – (Lit: Christ is risen! Blessed is the resurrection of Christ!)
زبان انگلیسی – "Christ is risen! Truly, He is risen!" or "Christ is risen! Indeed, He is risen!" or "He [or 'The LORD'] is risen! He [or 'The LORD'] is risen indeed!" or "Christ has risen! Indeed, He has!" or "Christ is risen! He is risen, indeed!"
کلیسای انگلستان – Alleluia! Christ is Risen! He is risen indeed! Alleluia![۳]
زبان فارسی – مسیح برخاسته است! به راستی برخاسته است!
زبان هندوستانی – येसु मसीह ज़िन्दा हो गया है! हाँ यक़ीनन, वोह ज़िन्दा हो गया है! - یسوع مسیح زنده هو گیا هی! هاں یقیناً، وه زنده هو گیا هی! (Yesu Masih zinda ho gaya hai! Haan yaqeenan, woh zinda ho gaya hai!)
زبان مرآتی – Yeshu Khrist uthla ahe! Kharokhar uthla ahe!
↑Kovacs, Judith L. (2005). 1 Corinthians: Interpreted by Early Christian Commentators. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 10. ISBN978-0-8028-2577-3. The traditional greeting on Easter morning is "Christ is risen" To which the response is "He is risen indeed. Alleluia!" This ancient phrase echoes the greeting of the angel to Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph as they arrived at the sepulchre to anoint the body of Jesus: "He is not here; for he has risen, as he said" (Matt 28:6).
↑W.H. Withrow, M.A. , D.D. , F.R.S.C. (1904). Methodist Magazine and Review. 59: 550. {{cite journal}}: |access-date= requires |url= (help); Missing or empty |title= (help)نگهداری یادکرد:نامهای متعدد:فهرست نویسندگان (link)