"چینگ چونگ" و "چینگ چانگ چونگ" اصطلاحات نژادپرستانه تحقیرآمیزی است که بعضی اوقات توسط انگلیسی زبانان برای تمسخر یا بازی با زبان چینی (و بعضی اوقات دیگر زبانهای آسیا)، افراد با تبار چینی یا سایر مردم شرق یا جنوب شرقی آسیا که تصور میرود چینی باشند به کار میرود. چندین مفسر عمومی این اصطلاح را تحقیرآمیز توصیف کردهاند و خاطرنشان کردهاند که حملات یا ارعاب فیزیکی آسیاییان شرقی و جنوب شرقی اغلب با ناسزاگویی نژادی یا تقلید نامفهوم از چینی همراه است.[۱][۲]
اصطلاح «چینگ چونگ» بر اساس نحوه شنیده شدن چینی برای کسانی است که به آن صحبت نمیکنند. «چ» منعکس کننده فراوانی نسبی از انسایشهای بی واک تیغه ای در چینی (شش تا در چینی ماندارین: [ts] [tʂ] [tɕ] [tsʰ] [tʂʰ] [tɕʰ] به ترتیب در پینیین ⟨z⟩ , ⟨j⟩ ⟨c⟩ ⟨ch⟩ و ⟨q⟩) در حالیکه انگلیسی فقط یکی: /tʃ/ دارد. «نگ» منعکس کننده معمول بودن بیشتر همخوانهای خیشومی در هسته پایانهٔ هجاها در بسیاری از گونههای چینی است. به عنوان مثال، ماندارین تنها اجازه میدهد [n] یا [ŋ] (نوشته شده ⟨ng⟩ در زبان انگلیسی و در لاتین نویسی زبان چینی) در هسته پایانهٔ هجا باشند. هجایی با این شکل 中 ژونگ، اولین هجا از 中国ژونگ گوئو به معنی «چین» است.[۳]
Also in June, Shaq announced that he would test Yao's toughness by taking an elbow to Yao's face. This comment, combined with Shaq's racist taunts are particularly disturbing, as Asian Pacific Americans often suffer racial taunts while being assaulted or physically intimidated.
Those words once accompanied violence and lynchings. "Ching-Chong Chinaman" rhymes dating to the 19th century weren't just schoolyard taunts. To be ignorant of that, as O'Donnell was, doesn't eliminate the history. Americans also mock Chinese Americans such as calling them by their Chinese name, Such as "Hon Man" or any other name