Disney Character Voices International, Inc. (DCVI) on vuonna 1988 perustettu The Walt Disney Companyn osasto, joka vastaa Walt Disney Studios Motion Picturesin, Disney Music Groupin ja Disney Media Distributionin tuotantojen lokalisoinnista. DCVI valvoo Disneyn tuotteiden kääntämistä ja dubbaamista eri kielialueille ja vastaa sopivien ääninäyttelijöiden ja laulajien etsimisestä. Osasto on perustettu vuonna 1988, ja sen toimisto sijaitsee Walt Disney Studiosilla Burbankissa, Kaliforniassa.[1]
Disney Character Voices Internationalilla on paikallistoimistoja useissa maissa ympäri maailman. DCVI:lle Disney-tuotantojen ohjaamisesta ja suomentamisesta vastasi Pekka Lehtosaari vuosina 1991–2001[2] ja hänen jälkeensä tehtävässä ovat toimineet mm. Markus Bäckman,[3] Petri Hanttu, Annamari Metsävainio, Antti L. J. Pääkkönen ja Carla Rindell.
Ensimmäisen jälkiäänitetyn Disney-elokuvan Lumikki ja seitsemän kääpiötä dubbausta valvoi Walt Disney itse.[4] Elokuvaa levitettiin vuonna 1938 kymmenellä kielellä.[5] Walt Disney kertoi arvostaneensa paljon ruotsinkielistä versiota, ja hän piti Lumikin ruotsinkielistä ääntä Tatiana Angelinia omana suosikkinaan.[6] Vaikka Italiassa vallitsi fasistihallinto, elokuvan italiankielinen versio esitettiin kuudensilla Venetsian elokuvajuhlilla, jossa se voitti Grand Art Trophy -erikoispalkinnon.[7][8] Saksankielisen version kanssa kävi toisin, sillä The Walt Disney Company ja Natsi-Saksa eivät päässeet sopimukseen, joten saksankielinen jälkiäänitys vietiin vain Itävaltaan ja saksankieliseen Sveitsiin, ja elokuvan dubbasivat Amsterdamissa Saksasta paenneet näyttelijät. [9]
Merkittävä käännekohta Disney-jälkiäänityksissä tapahtui 1940-luvulla elokuvasta Fantasia lähtien, kun animaattori Jack Cutting nimettiin vastuuhenkilöksi Disney-elokuvien dubbauksista espanjan, italian, japanin, norjan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä. Disney Character Voices International -osasto itsessään perustettiin tammikuussa 1988, kun Disneyn toimitusjohtaja Michael Eisner oli Pariisissa valmistelemassa Disneyland Parisin rakennustöitä. Siellä hän pääsi katsomaan Disneyn tuottaman Tyttökullat-televisiosarjan ranskankielistä versiota, ja hän huomasi useita vikoja ja virheitä sekä käännöksessä että jälkiäänityksessä. Roy Disney oli jo aiemmin ilmaissut tyytymättömyytensä Mikki Hiiren ranskankieliseen ääneen, ja nämä huomiot yhdessä johtivat Eisnerin perustamaan jälkiäänityksistä vastaavan oman osaston, jonka johtajaksi tuli Roy Disney.[1][10][11]
Valvoakseen koko tuotantoprosessiaan Disneyllä on keskitetty järjestelmä, joka mahdollistaa koe-esiintymisten keräämisen näyttelijöiltä ympäri maailmaa tuotantojensa kansainvälisiin kieliversioihin. Disney Character Voices Internationalin valintaprosessi etenee niin, että osaston varapuheenjohtaja Rick Dempsey tekee ääninäyttelijöiden roolivalinnat 14 %:iin kielialueista, joilta saadaan suurimmat lipputulot, ja nämä äänet toimivat mallina muille kieliversioille. Paikallistoimistot, jotka sijaitsevat maissa, joiden äänet DCVI valitsee suoraan, ovat vastuussa tietyistä maantieteellisistä alueista, ja ne valitsevat äänet muille alueen kielille.[1] Esimerkiksi eri Pohjoismaiden Disney-tuotantojen näyttelijävalinnat hyväksytään Tanskan paikallistoimistossa.[3]
Roolivalinnassa äänten ei tarvitse olla identtisiä englanninkielisen alkuperäisäänen kanssa, vaan DCVI:lle ovat tärkeämpää hahmolle sopiva asenne ja äänenkorkeus, jotta hahmo välittyy jälkiäänityksestä. Erityisesti 2000-luvulta alkaen ääniksi on kuitenkin joskus valittu paikallisia julkisuuden henkilöitä heidän suosionsa perusteella tietyllä markkina-alueella ennemmin kuin heidän sopivuutensa hahmolle, jotta elokuvaa tehtäisiin vetoavammaksi tietylle yleisölle.[1]
Lähes kaikki Disney-tuotannot on tehty alun perin englannin kielellä, ja niistä suurin osa julkaistaan maailmanlaajuisesti dubattuna eri kielille. Suurin osa Disneyn elokuvista ja televisiosarjoista dubataan järjestelmällisesti tietyille kielille. Kuitenkin joitakin kieliä käytetään vain epäsäännöllisesti elokuvasta riippuen.[12]
Lumikki ja seitsemän kääpiötä, joka oli Disneyn ensimmäinen animaatioelokuva, jota levitettiin ulkomaan markkinoille, dubattiin alun perin kymmenelle kielelle englannin lisäksi.[5] Vuosien mittaan DCVI:n kattama kielivalikoima on kasvanut niin, että tyypillistä merkittävää animaatioelokuvaa levitetään elokuvateattereihin 39-43 alueella, keskivertoa näytelmäelokuvaa 12-15 kielelle dubattuna ja Pirates of the Caribbean -elokuvien kaltaista suuren yleisön näytelmäelokuvaa noin 27 kielelle dubattuna.[13]
Seuraaville kielille on dubattu yksi tai muutamia Disneyn elokuvia tai televisiosarjoja: