Disney Character Voices International

Disney Character Voices International, Inc. (DCVI) on vuonna 1988 perustettu The Walt Disney Companyn osasto, joka vastaa Walt Disney Studios Motion Picturesin, Disney Music Groupin ja Disney Media Distributionin tuotantojen lokalisoinnista. DCVI valvoo Disneyn tuotteiden kääntämistä ja dubbaamista eri kielialueille ja vastaa sopivien ääninäyttelijöiden ja laulajien etsimisestä. Osasto on perustettu vuonna 1988, ja sen toimisto sijaitsee Walt Disney Studiosilla Burbankissa, Kaliforniassa.[1]

Disney Character Voices Internationalilla on paikallistoimistoja useissa maissa ympäri maailman. DCVI:lle Disney-tuotantojen ohjaamisesta ja suomentamisesta vastasi Pekka Lehtosaari vuosina 1991–2001[2] ja hänen jälkeensä tehtävässä ovat toimineet mm. Markus Bäckman,[3] Petri Hanttu, Annamari Metsävainio, Antti L. J. Pääkkönen ja Carla Rindell.

Ensimmäisen jälkiäänitetyn Disney-elokuvan Lumikki ja seitsemän kääpiötä dubbausta valvoi Walt Disney itse.[4] Elokuvaa levitettiin vuonna 1938 kymmenellä kielellä.[5] Walt Disney kertoi arvostaneensa paljon ruotsinkielistä versiota, ja hän piti Lumikin ruotsinkielistä ääntä Tatiana Angelinia omana suosikkinaan.[6] Vaikka Italiassa vallitsi fasistihallinto, elokuvan italiankielinen versio esitettiin kuudensilla Venetsian elokuvajuhlilla, jossa se voitti Grand Art Trophy -erikoispalkinnon.[7][8] Saksankielisen version kanssa kävi toisin, sillä The Walt Disney Company ja Natsi-Saksa eivät päässeet sopimukseen, joten saksankielinen jälkiäänitys vietiin vain Itävaltaan ja saksankieliseen Sveitsiin, ja elokuvan dubbasivat Amsterdamissa Saksasta paenneet näyttelijät. [9]

Merkittävä käännekohta Disney-jälkiäänityksissä tapahtui 1940-luvulla elokuvasta Fantasia lähtien, kun animaattori Jack Cutting nimettiin vastuuhenkilöksi Disney-elokuvien dubbauksista espanjan, italian, japanin, norjan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä. Disney Character Voices International -osasto itsessään perustettiin tammikuussa 1988, kun Disneyn toimitusjohtaja Michael Eisner oli Pariisissa valmistelemassa Disneyland Parisin rakennustöitä. Siellä hän pääsi katsomaan Disneyn tuottaman Tyttökullat-televisiosarjan ranskankielistä versiota, ja hän huomasi useita vikoja ja virheitä sekä käännöksessä että jälkiäänityksessä. Roy Disney oli jo aiemmin ilmaissut tyytymättömyytensä Mikki Hiiren ranskankieliseen ääneen, ja nämä huomiot yhdessä johtivat Eisnerin perustamaan jälkiäänityksistä vastaavan oman osaston, jonka johtajaksi tuli Roy Disney.[1][10][11]

Näyttelijävalinnat

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Valvoakseen koko tuotantoprosessiaan Disneyllä on keskitetty järjestelmä, joka mahdollistaa koe-esiintymisten keräämisen näyttelijöiltä ympäri maailmaa tuotantojensa kansainvälisiin kieliversioihin. Disney Character Voices Internationalin valintaprosessi etenee niin, että osaston varapuheenjohtaja Rick Dempsey tekee ääninäyttelijöiden roolivalinnat 14 %:iin kielialueista, joilta saadaan suurimmat lipputulot, ja nämä äänet toimivat mallina muille kieliversioille. Paikallistoimistot, jotka sijaitsevat maissa, joiden äänet DCVI valitsee suoraan, ovat vastuussa tietyistä maantieteellisistä alueista, ja ne valitsevat äänet muille alueen kielille.[1] Esimerkiksi eri Pohjoismaiden Disney-tuotantojen näyttelijävalinnat hyväksytään Tanskan paikallistoimistossa.[3]

Roolivalinnassa äänten ei tarvitse olla identtisiä englanninkielisen alkuperäisäänen kanssa, vaan DCVI:lle ovat tärkeämpää hahmolle sopiva asenne ja äänenkorkeus, jotta hahmo välittyy jälkiäänityksestä. Erityisesti 2000-luvulta alkaen ääniksi on kuitenkin joskus valittu paikallisia julkisuuden henkilöitä heidän suosionsa perusteella tietyllä markkina-alueella ennemmin kuin heidän sopivuutensa hahmolle, jotta elokuvaa tehtäisiin vetoavammaksi tietylle yleisölle.[1]

DCVI:n kielivalikoima

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Lähes kaikki Disney-tuotannot on tehty alun perin englannin kielellä, ja niistä suurin osa julkaistaan maailmanlaajuisesti dubattuna eri kielille. Suurin osa Disneyn elokuvista ja televisiosarjoista dubataan järjestelmällisesti tietyille kielille. Kuitenkin joitakin kieliä käytetään vain epäsäännöllisesti elokuvasta riippuen.[12]

Säännöllisesti julkaistut dubbaukset

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Lumikki ja seitsemän kääpiötä, joka oli Disneyn ensimmäinen animaatioelokuva, jota levitettiin ulkomaan markkinoille, dubattiin alun perin kymmenelle kielelle englannin lisäksi.[5] Vuosien mittaan DCVI:n kattama kielivalikoima on kasvanut niin, että tyypillistä merkittävää animaatioelokuvaa levitetään elokuvateattereihin 39-43 alueella, keskivertoa näytelmäelokuvaa 12-15 kielelle dubattuna ja Pirates of the Caribbean -elokuvien kaltaista suuren yleisön näytelmäelokuvaa noin 27 kielelle dubattuna.[13]

Toisinaan julkaistut dubbaukset

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Seuraaville kielille on dubattu yksi tai muutamia Disneyn elokuvia tai televisiosarjoja:

  1. a b c d Morrissey, Thomas: Meet Rick Dempsey. [MagicClass] www.disneyexaminer.com. 2.3.2015. Arkistoitu 28.6.2020. Viitattu 20.5.2020. (englanniksi)
  2. Lööpissä: ”Onhan tää karhun elämää~” Afureko. 11.4.2013. Viitattu 20.5.2020.
  3. a b Lööpissä: ”Suuri sankarimme suurehkoissa raappahousuissaan” Afureko. 21.3.2011. Viitattu 20.5.2020.
  4. Un doublage réussi, c’est un doublage qui se fait oublier www.facebook.com. 21.7.2011. Viitattu 12.6.2020. (ranskaksi)
  5. a b Neal Gabler: Walt Disney: The Triumph of the American Imagination. Vintage Books, 2007.
  6. Seretis, Wayne: Snövits röst har tystnat www.expressen.se. 27.11.2006. Viitattu 12.6.2020. (ruotsiksi)
  7. Ricerca avanzata film ASAC Dati. Arkistoitu 15.6.2020. Viitattu 15.6.2020. (italiaksi)
  8. Biancaneve e i sette nani AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI - ZONA CINEMA. 2002. Viitattu 15.6.2020. (italiaksi)
  9. "Schneewittchen" - ein Sensationserfolg in Los Angeles. Österreichische Film-Zeitung, 7.1.1938, s. Seite 2. Artikkelin verkkoversio. Viitattu 15.6.2020. (saksaksi)
  10. Noyer, Jeremie: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL: Entretien avec le directeur créatif Boualem Lamhene Media Magic. 9.6.2009. Viitattu 16.6.2020. (ranskaksi)
  11. Deitchman, Beth: Making Movie Magic in Any Language D23. 16.12.2016. Viitattu 16.6.2020. (englanniksi)
  12. a b c d Disney Character Voices International Clever Geek. Viitattu 15.5.2020. (englanniksi)[vanhentunut linkki]
  13. Tatiana Siegel, Scott Roxborough, Rhonda Richford & Clarence Tsui: Inside the Weird World of International Dubbing The Hollywood Reporter. 14.3.2013. Viitattu 10.6.2020. (englanniksi)
  14. Muhanna, Elias: Translating “Frozen” Into Arabic The New Yorker. 30.5.2014. Viitattu 15.5.2020. (englanniksi)
  15. Disney returns to using Egyptian dialect in dubbing movies Enterprise. 29.8.2017. Viitattu 15.5.2020. (englanniksi)
  16. a b c d List of Indian cast CHARGUIGOU. 20.11.2019. Viitattu 20.5.2020.
  17. Navajo Version of 'Finding Nemo' Aims to Promote Language YouTube. 22.12.2014. Wall Street Journal. Viitattu 11.6.2020. (englanniksi)
  18. Rasmus, Linnea: Saameksi puhutun Frozen II -elokuvan ääninäyttelijät julki – mukana joukko saamelaistaiteilijoita kolmesta maasta Yle Uutiset. 20.11.2019. Viitattu 15.5.2020.