Lord Randall

Sovitus ”Lord Randallin” ensimmäisestä säkeistöstä.

”Lord Randall” on alun perin todennäköisesti skotlantilainen balladi, josta on löydetty muunnelmia ympäri Eurooppaa. Eri versiot eroavat toisistaan sanoitukseltaan, ja myös päähenkilön nimi vaihtelee, mutta perusasetelma on yleensä sama: päähenkilö myrkytetään, ja yleensä myrkyttäjä on hänen rakastajattarensa.

”Lord Randall” on vain yksi monista nimistä, jolla laulu tunnetaan. Muita nimiä ovat ”Lord Rendal”, ”Lord Ronald”, ”Jimmy Randal”, ”Jimmy Randolph”, ”Jimmy Ransome”, ”The Croodlin Doo”, ”King Henry”, ”My Son” ja ”Tiranti, my love”. Myös laulu nimeltä ”Billy Boy” perustuu siihen. Saksankielinen muunnelma laulusta on nimeltään ”Grossmutter-Schlangenkoechin”, ja myös Italiasta, Hollannista, Tanskasta, Ruotsista, Unkarista ja Islannista on löydetty muunnelmia.

Walter Scott ehdotti, että laulu kertoisi Morayn jaarlin Thomas Randolphin kuolemasta. Häntä pidetään Robert I Brucen veljenpoikana, joskaan siitä ei ole varmoja todisteita. Thomas Randolph kuoli 1332 Mussellburoughissa samaan aikaan kun maata uhkasi Englannin armeijan hyökkäys. Uskomuksen mukaan Randolphin rakastajatar olisi ollut englantilainen vakooja, joka murhasi hänet myrkyttämällä.

Bob Dylan lainasi laulun sanoituksen rakenteen vuonna 1963 julkaistuun ”A Hard Rain’s A-Gonna Fall” -kappaleeseensa.

Laulun sanoituksesta on monia versioita, alla on yksi niistä.

”O where ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?”
”I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.”
”An wha met ye there, Lord Randal, my son?
And wha met ye there, my handsome young man?”
”O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.’’”
”And what did she give you, Lord Randal, My son?
And wha did she give you, my handsome young man?”
”Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fein wad lie down.”
”And what gat your leavins, Lord Randal my son?
And wha gat your leavins, my handsome young man?”
”My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fein wad lie down.”
”And what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?”
”They stretched their legs out and died; mother mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.”
”O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!”
”O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and fain wad lie down.”
”What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your mother, my handsome young man?”
”Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.”
”What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your sister, my handsome young man?”
”My gold and my silver; mother mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down.”
”What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your brother, my handsome young man?”
”My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.”
”What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?”
”I leave her hell and fire; mother mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.”

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]