Pyrgin kultalevyt

Pyrgin kultalevyt

Pyrgin kultalevyt löydettiin muinaisen Pyrgin pyhäköstä vuonna 1964 Italian Tyrrhenian rannikolla (nykyinen Santa Severa). Pyrgin kultalevyt ovat kolme kultalevyä, joissa on Cerveterin kuninkaan Thefarie Velianasin noin 500 eaa. tekemä omistuskirjoitus foinikialaisten jumalatar Astartelle. Pyrgi on Cerveterin satamakaupunki. Kaksi levyä on kirjoitettu etruskien kielellä ja kolmas foinikiaksi.[1]

Kirjoitukset ovat tärkeitä, sillä osa niistä on kirjoitettu kahdella eri kielellä; etruskiksi ja foinikiaksi. Kirjoitusten avulla tutkijat kykenevät tulkitsemaan etruskien kieltä foinikian kielen avulla. Lisäksi levyt ovat todiste foinikialaisten vaikutuksesta läntisellä Välimerellä. Levyt saattavat liittyä Polybioksen kirjoitukseen muinaisesta ja lähes käsittämättömästä sopimuksesta roomalaisten ja karthagolaisten välillä – ne olivat keskenään perivihollisia.

Levyt sijaitsevat nykyään Rooman kansallisessa etruskimuseossa.

Foinikialaisten teksti

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Kirjoitukset tunnetaan nimellä KAI 277. Niissä lukee:

lrbt lʻštrt,
Lady Ashtarotille,
Šr qdš ʼz, ʼš pʻl, wt ytn tbryʼ wlnš mlk ʻl kyšryʼ.
Tämä on pyhä paikka, jonka teki ja antoi Tiberius Velianas, joka hallitsee Cerveteriä.
byrḥ zbḥ šmš, bmtnʼ bbt, wbn tw.
Auringonuhrauksen kuuna, lahjana temppelissä, hän rakensi aediculan.
kʻštrt ʼrš bdy lmlky šnt šlš, byrḥ krr, bym qbr ʼlm
Sillä Ashtarot kasvatti Hänet kädellään hallitakseen kolme vuotta Churvarin kuukaudesta, jumalallisuuden hautaamisen päivästä [lähtien].
whnt lmʼš ʼlm bbty šnt km h kkb m ʼl.
Ja temppelissä olevan jumalallisuuden patsaan vuodet [tulevat olemaan] yhtä pitkät kuin tähtien yläpuolellamme.[2]

Foinikialaisten tekstin on jo kauan tiedetty olevan kirjoitettu seemiläisellä kielellä, tarkemmin sanoen kanaanilaisten kielellä (joka on heprean hyvin läheinen sukulainen, ja myös aika lähellä arameaa ja ugaritia); joten sitä osattiin tulkita heti. Ja vaikka kirjoitus voidaan varmasti lukea, tietyt kohdat ovat filologisesti epävarmoja syntaksin ja kirjoituksissa käytettyjen sanavarastojen tulkinnan vaikeuden vuoksi, ja siksi niistä on tullut kiivaan kiistelyn aihe tutkijoiden keskuudessa.[3]

Foinikialaisten sanasto

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
ʼLm, jumalallisuus [Semiittinen * ʼil- "jumala"]
ʼRš, kasvattaa
ʼŠ, joka, kuka, että [rel.pron]
Šr, paikka
,Z, tämä [ha-dha? ]
ʻL, yli, yllä [Semiittinen * ʻal- ]
ʻŠtrt, Astarte [Semiittinen * ʻaṯtar- ]
b-, in, at, with, [Semiittinen * bi- ]
bt, talo, temppeli [Semiittinen * bayt- ]
kkb, tähti [Semiittinen * kabkab- ] [hakkawkabīm / hakkawkabūm = tähd-et]
k-, puolesta, koska [Semiittinen * ki- ]
km, kuten [ka-ma]
krr, Churvar [kalenterikuukausi] [vrt. Etruskien Xurvar]
kyšryʼ, Caeriitit [ihmiset]
l-, johonkin, jotain varten [Semiittinen * la- ]
lmʼš, patsas
mlk, hallita [Semiittinen * mlk ]
mtnʼ, lahja [Semiittinen * ntn 'antaa']
pʻl, valmistaa, tehdä [Semiittinen * pʻl ]
qbr, hautaus
qdš, pyhä
rbt, rouva [vrt. Akkadian rābu "suuri, iso"] [rabbu, naaras: rabbatu]
šlš, kolme [Semiittinen * ṯalāṯ- ]
šmš, aurinko [Semiittinen * šamš- [4] ]
šnt, vuosi [šanot "vuotta" - alkaen: šanāt]
tw, aedicula [taw]
w-, ja [Semiittinen * wa- ]
bn, rakentaa [ bny ] [wayyiben = [ja] hän rakensi]
yd, käsi
ym, päivä [Semiittinen * yawm- ]
yrḥ, kuukausi [Semiittinen * sota ] [kaananilainen: yarhu]
ytn, antaa [Semiittinen * [y] -ntn ] [ya-ntin [u]] he-antaa / heprea: yittēn
zbḥ, uhraukset

Etruskien teksti

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Ensimmäinen levy:
Ita tmia icac heramašva vatieχe Unial-Astres, θemiasa meχ θuta.
Tämä temppeli ja nämä Hermes-idolit ovat omistettu Uni-Astrelle klaaninmiesten rakentamana.
Θefariei Velianas sal cluvenias turuce.
Aedicula on antanut miellyttävän Tiberius Velianaksen.
Munistas θuvas tameresca ilacve tulerase.
Hänen hautauksensa, jonka papit toimittivat, on ympäröity idoleilla.
Nac ci avil χurvar, tešiameitale, ilacve alšase.
Kolmen vuoden ajan Churvarin [kuussa], Hänen polttouhriensa kanssa, idoleiden kera [se] haudattiin.
Nac atranes zilacal, seleitala acnašvers.
Päällikön hallinnon aikana Hänen kädessään [hän (maskuliininen)] tuotaisiin esiin (ts. Uni-Astre antoi hänelle oikeuden hallita).
Itanim heramve, avil eniaca pulumχva.
Ja näiden Hermes-idoleiden kanssa vuodet tulevat kestämään tähtien kaltoin.
Toinen levy:
Nac Θefarie Veliiunas θamuce cleva etunal Masan tiur, Unias šelace.
Kun Tiberius Velianas oli rakentanut pyhäkön patsaan Masanin kuussa, Uni oli tyytyväinen.
Vacal tmial avilχval amuce pulumχva snuiaφ.
Temppelin votiivit ovat vuosittain olleet yhtä lukuisat kuin tähdet.

Etruskien sanasto

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  1. The specific dialect has been called "Mediterranean Phoenician" by Philip C. Schmitz, "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi" Journal of the American Oriental Society 115.4 (October – December 1995), pp. 559-575. Full bibliography of Pyrgi and the tablets
  2. Transcription from Hildegard Temporini, Joseph Vogt, Wolfgang Haase. 1972. Aufsteig und Niedergang der Römischen Welt, vol. 2, part 25. P.201. Also, along with the original Phoenician letters, in Haarmann, Harald. 1996. Early Civilization and Literacy in Europe: An Inquiry into Cultural Continuity in the Mediterranean World. P.355
  3. For the most recent analysis of the inscription and summary of the various scholarly interpretations, see Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:559-575.
  4. The Patterning of Root Morphemes in Semitic. 1990. In: On language: selected writings of Joseph H. Greenberg. Ed. Keith M. Denning and Suzanne Kemmer. P.379

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]