Omer Humo(bs) a utilisé de nouvelles lettres dans l’Ilm-i hal Sehletu l-vuṣul publié en 1875, dont notamment le lām point suscrit ‹ ڶ › pour lj, le nūn trois points suscrits vers le bas pour nj et la lettre tche ‹ چ › pour c[2].
Couverture de l’abécédaire bosnien de Berbić de 1886.
Page de titre du cours bosnien-turc de 1893.
Ibrahim Edhem Berbić a aussi publié quelques ouvrages avec un alphabet arabe adapté au bosnien : Bosanska Elifnica (Abécédaire bosnien), une lithographie publiée à Constantinople en 1886, ou Bosansko-turski učitelj (Cours bosnien-turc), imprimé à Constantinople en 1893[3]. Berbić a notamment utilisé de nouvelles lettres comme un lām avec un crochet, un nūn avec une virgule arabe suscrite et un ḥāʾ avec une virgule arabe souscrite, ou un wāw avec un crochet souscrit et un wāw avec une barre verticale[4]. Ces nouvelles lettres sont aussi utilisées dans un abécédaire bosnien manuscrit d’Ibrahim Užičanin (conservé à la bibliothèque national autrichienne, Cod. Mixt. 1676)[5].
Berbić utilise aussi de nouvelles lettres pour les voyelles e et i : avec la forme d’un alif avec un crochet droit suscrit en position initiale et finale et la forme d’une lettre à dent pointant à droite pour le e, avec la forme d’un alif avec un crochet gauche souscrit en position initiale, la forme d’une lettre à dent inversée pointant à gauche en position médiane et la forme d’un croche vers la droit en position finale[6].
En 1900, Ibrahim Smajić Seljubac publie un abécédaire utilisant des lettres additionnelles composées d’un petit v culbuté suscrit : ḥāʾ petit v culbuté suscrit pour c, lām petit v culbuté suscrit pour lj, nūn petit v culbuté suscrit pour ń, et kāf petit v culbuté suscrit pour đ[7].
Arif Sarajli a aussi utilisé un arebic avec des lettres additionnelles présentées dans Terdžuman mevludski na jezik bosanski publié en 1911. Les lettres sont le ḥāʾ trois points souscrits ‹ چ › pour c, le kāf trois points suscrits ‹ ݣ › pour nj, le lām petit v culbuté suscrit pour lj et le wāw avec un chevron gauche[8].
Au début du XXe siècle, Mehmed Džemaludin Čaušević(en) adapte l’arebica pour différencier les phonèmes jusqu’alors transcrit avec les mêmes lettres. L’arebica de Čaušević est utilisé dans plusieurs publications depuis 1908 jusque dans les années 1940[9]. Il est aussi appelé matufovica, matufovača[10] ou encore mektebica[11]. L’arebica de Čausević a continué à être utilisé notamment dans des manuscripts non publiés[12] et certains auteurs utilisent la lettre additionnelle ḥā petit v souscrit ‹ › pour la consonne affriquée alvéolo-palatale voisée [dʑ][13]. En 2005, Amir Al-Zubi et Meliha Čičak-Al-Zubi, dans la bande dessinée Hadži Šefko i Hadži Mefko, utilisent l’arebica de Čausević, notamment avec la lettre ʿain trois points suscrits ‹ ڠ › pour la consonne [dʑ][14].
(bs) Amir Al-Zubi et Meliha Čičak-Al-Zubi, Hadži Šefko i Hadži Mefko, Sarajevo,
(bs) Muhamed Arnaut, « Bosanski jezik i njegova grafija », Didaktički putokazi, Zenica, vol. II, no 6, , p. 7‒13
(sr) Fuad A. Baćićanin, Preplitanje kultura na tlu srbije u osmansko doba : na primeru alhamijado književnosti (thèse de doctorat), Belgrade, ([1], [2])
(bs) Fuad A. Baćićanin, « Alhamijado književnost opšti pogled », Philologia Mediana, vol. 5, no 5, (lire en ligne)
(en) H. Bourgeois, « Transcription arabe du serbe », Revue du monde musulman, Paris, Ernest Leroux, vol. 23, , p. 296‒304 (lire en ligne)
(en) Harun Buljina, « Writing Bosnian in Arabic: The Development of the Arebica Script in the Long 19th Century », Turcica, (DOI10.2143/TURC.54.0.3292412, lire en ligne)
(pl) Marek M. Dziekan, « Uwagi o językach i literaturach bośniackiej, serbskiej i chorwackiej pisanych alfabetem arabskim », dans Marta Widy-Behiesse et Konrad Zasztowt, Islam w Europie : nowe kierunki badań : księga ku czci profesor Anny Parzymies, Wydawnictwo Akademickie Dialog, (ISBN978-83-8002-201-0, lire en ligne)
(en) Zuzana Gažáková, « Some Remarks on Aljamiado Literature and the Usage of Arebica in Bosnia and Heregovina », dans Johannes den Heier, Andrea Schmidt, Tamara Pataridze, Script Beyond Borders: a survey of allographic traditions in the Euro-Mediterranean world, Louvain-La-Neuve, Peeters, coll. « Publications de l’Institut orientaliste de Louvain » (no 62), , 453–471 p. (lire en ligne)
(bs) Senahid Halilović, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Preporod, Kulturno društvo Bošnjaka, , p. 149
(bs) Jasmin Hodžić et Elvir Musić, « O jednom bosnevijskom rukopisu iz porodične biblioteke Abdulaha ef. Maglajlije iz Rudog », Književni jezik, no 33, , p. 83-104 (DOI10.33669/KJ2022-33-05, lire en ligne)
(hr) Muhamed Huković, Alhamijado književnost i njeni stvaraoci, Sarajevo, „Svjetlost“, OOUR Izdavačka djelatnost,
(bs) Srđan Janković, « Ortografsko usavršavanje naše arabice u štampanim tekstovima », Prilozi za orijentalnu filologiju, vol. 38, , p. 9–40 (présentation en ligne [3], [4], lire en ligne)
(bs) Adnan Kadrić, « Jedan pogled na ortografske osobitosti arebice u Bosanskoj elifnici Ibrahima Berbića », Prilozi za orijentalnu filologiju, vol. 47-48, , p. 53-65 (présentation en ligne [5], [6], lire en ligne)
(tr) Mesut Köksoy, « Arabica (Alhamijdo) alfabesi ve arabica afabesi ile bosna’da arap diline dair telif edile bazi eserler », dans FSMVÜ Uluslararası arap dilı ve edebiyatı araştırmaları kongresi, (academia.edu, researchgate.net), p. 349-371
(de) Werner Lehfeldt, « Die Entwicklung der arabischen Druckschrift in ihrem Gebrauch für das Serbokroatische », Die Welt der Slaven, no 13, , p. 359‒375
(de) Werner Lehfeldt, Das serbokroatische Aljamiado-Schrifttum der bosnich-herzegovinischen Muslimen. Transkriptionsprobleme, Munich, Trofenik, , 193 p.
Werner Lehfeldt (traduit de l’allemand par Roger Comtet), « L’écriture arabe chez les slaves », Slavica occitania, Alphabets slaves et interculturalité, Toulouse, no 12, , p. 267‒282 (lire en ligne)
(en) Marijana Mišević, Writing Slavic in the Arabic Script: Literacy and Multilingualism in the Early Modern Ottoman Empire (thèse de doctorat), Harvard University, (présentation en ligne, lire en ligne)
(bs) Arif Sarajlija, Terdžuman mevludski na jezik bosanski, Istanbul,
(bs) Teufik Muftić, « O arabici i njemom pravopisu », Prilozi za orijentalnu filologiju, Orijentalni institut u Sarajevu, no XIV–XV/1964–1965, , p. 101-121 (présentation en ligne, lire en ligne)
(hr) Abdurahman Nametak, Hrestomatija bosanske alhamijado književnosti, Sarajevo, Svjetlost,
(bs) Alija Nametak, « Jedan bosansko-turski alhamijado rukopis », Anali Gazi Husrev-Begove Biblioteke, vol. 5, nos 7-8, , p. 177–190 (présentation en ligne, lire en ligne)
(de) Maksida Pjanić, Die Arabismen in der Aljamiado Literatur Bosniens (Diplomarbeit), Universität Wien, (lire en ligne)
(it) Marijana Puljic, La tradizione culturale e letteraria dell'alfabeto arebica nel territorio bosniaco, Università Ca’Foscari Venezia, (lire en ligne)
(hr) Slaven Ravlićet al., « Arabica », dans Hrvatska Enciklopedija, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, (ISBN978-953-268-038-6, lire en ligne)