En espagnol, le dequeísmo est l'usage incorrect selon la norme grammaticale de la préposition « de » devant la conjonction « que » dans certaines constructions.
Dequeísmo | Espagnol standard | Traduction littérale |
---|---|---|
Me ha dicho de que vendría mañana por la tarde | Me ha dicho que vendría mañana por la tarde | Il m'a dit (de) qu'il viendrait demain après-midi |
Pensó de que la tierra era redonda | Pensó que la tierra era redonda | Il pensa (de) que la Terre était ronde. |
Creían de que las elecciones estaban amañadas | Creían que las elecciones estaban amañadas | Ils croyaient (de) que les élections étaient truquées. |
Selon la grammaire traditionnelle, le dequeísmo a été interprété comme une anacoluthe résultant du croisement de deux structures syntaxiques, les compléments d'objet direct et second :
Le queísmo ou antidequeísmo est le phénomène contraire : l'omission non normative de la préposition « de » dans une construction subordonnée. Le dequeísmo peut être conçu comme un phénomène d'hypercorrection de celui-ci. Certains verbes ont une construction hésitante, avec ou sans « de », avec parfois de subtiles différences sémantiques : (« Le advierto que… » / « le advierto de que… »).