El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido

Album de Quilapayún
Sortie 1973 (en live)
Enregistré 1974 (en studio)
Langue espagnol
Genre Folk, Nueva canción
Auteur Quilapayún
Compositeur Sergio Ortega
Label

El pueblo unido jamás será vencido (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») est une chanson chilienne écrite par le groupe Quilapayún et composée par le musicien Sergio Ortega en 1973.

La chanson est écrite en 1973 en soutien à Salvador Allende, quelques mois avant le coup d'État au Chili. Elle est composée « rapidement lors d'un déjeuner », par les Quilapayún, pour les paroles, et Sergio Ortega, pour la musique, telle « une marche, très rythmée, à usage politique immédiat », selon le guitariste du groupe Hugo Lagos[1]. Interprétée par le groupe à Santiago le , elle connaît un très grand succès[2].

Au fil du temps, cette chanson est devenue un symbole d'unité et de solidarité populaire pour des citoyens opprimés de tous pays luttant pour la liberté et l'égalité, dépassant son rapport direct avec le Chili. Elle a été traduite en plusieurs langues.

En Iran, l'air a été repris par les militants de la révolution islamique dans un chant nommé Barpakhiz.

En Corse, la chanson est reprise en langue corse par le groupe Tavagna. Elle s'intitule 'Un populu unitu' et figure sur l'album Chjamu, sorti en 1981.

Le groupe punk Sham 69 a composé une chanson qui s'en inspire (et qui reprend le même air) intitulée If the Kids Are United.

En Bolivie, la phrase El pueblo unido, jamás será vencido fut scandée par les manifestants durant la période de la guerre de l'eau dans les années 2000[réf. nécessaire].

Plus récemment, la chanson est reprise par Heyoka, mêlant français et espagnol.

Dans certaines versions, la phrase El pueblo unido jamás será vencido dans le dernier couplet est remplacée par El pueblo armado jamás será aplastado (« Le peuple armé ne sera jamais écrasé »).

Version originale
El pueblo unido jamás será vencido,
¡el pueblo unido jamás será vencido!
De pie, cantar, que vamos a triunfar.
Avanzan ya banderas de unidad,
y tú vendrás marchando junto a mí
y así verás tu canto y tu bandera florecer.
La luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendrá.
De pie, luchar,
el pueblo va a triunfar.
Será mejor la vida que vendrá
a conquistar nuestra felicidad,
y en un clamor mil voces de combate
se alzarán, dirán,
canción de libertad,
con decisión la patria vencerá.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante gritando: ¡Adelante!
El pueblo unido jamás será vencido,
¡el pueblo unido jamás será vencido!
La patria está forjando la unidad.
De norte a sur se movilizará,
desde el Salar ardiente y mineral
al Bosque Austral,
unidos en la lucha y el trabajo irán
la patria cubrirán.
Su paso ya anuncia el porvenir.
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar
millones ya imponen la verdad.
De acero son ardiente batallón.
Sus manos van llevando la justicia
y la razón, mujer,
con fuego y con valor,
ya estás aquí junto al trabajador.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante gritando: ¡Adelante!
El pueblo unido jamás será vencido,
¡El pueblo unido jamás será vencido!
Traduction française
Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
Le peuple uni ne sera jamais vaincu !
Debout, chantons, que nous allons triompher.
Ils avancent déjà, les drapeaux d'unité,
Et tu viendras, marchant à mes côtés,
Et ainsi tu verras fleurir ton chant et ton drapeau.
La lumière rouge d'un lever de soleil,
Annonce déjà la vie qui viendra.
Debout, combattons,
Le peuple triomphera.
La vie qui viendra sera meilleure
Conquérir notre bonheur,
Et en une clameur, mille voix de combat
Se soulèveront, ils diront,
Chanson de liberté,
Décidée, la patrie vaincra.
Et maintenant, le peuple qui se soulève dans la lutte
Avec des voix de géants criants : En avant !
Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
Le peuple uni ne sera jamais vaincu !
La patrie forge l'unité.
De nord au sud, elle se mobilisera,
Du Salar ardent et minéral
A la forêt australe,
Unis dans la lutte et dans le travail, ils iront
Ils protègeront la patrie.
Son pas annonce déjà l'avenir.
Debout, luttons, que nous allons triompher
Des millions déjà imposent la vérité.
Ils sont d'acier, ardent bataillon.
Leurs bras vont porter la justice
Et la raison, femme,
Avec feu et valeur,
Déjà tu es ici, avec le travailleur.
Et maintenant, le peuple qui se soulève dans la lutte
Avec des voix de géants criants : En avant !
Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
Le peuple uni ne sera jamais vaincu !

<<
\chords { s8
  g2.:m g:m/f ees d
  g:m g:m/f ees d
  c:m7 f:7 bes:maj7 ees:maj7
  a:m7.5- d:7 g2.:m s4. g:7/b
  c2.:m7 f:7 bes:maj7 ees:maj7
  a:m7.5- d:7 g:m/bes d4.:7sus4/a d:7
  g4.:m/bes d:7 g2.:m
  c1:m/ees a4:7 \parenthesize ees2.:7.5- g1:m/d d2:sus4 d:7
  g2:m g:m/f ees d:7 g:m g:m/f ees d:7
}
\new Voice = "default" {
  \key g \minor \time 12/8 \partial 8 \relative c' { d8
   \repeat volta 2 { 
      g4.~ 4 8 bes4.~ 4 8 d4 8 c4 bes8 a4.~ 4 d,8
      g4.~ 4 8 bes4.~ 4 8 d4 8 c4 bes8 a4.~ 4 d8
      ees4.~ 4 bes8 a4.~ 4 ees'8 d4 c8 d4 a8 g4.~ 4 d'8
      c4.~ 4 g8 fis4.~ 4 c'8 bes4 a8 bes4 c8 d4 cis?8 d4 f8
      ees4.~ 4 bes8 a4.~ 4 ees'8 d4 c8 d4 a8 g4.~ 4 d'8
      c4.~ 4 g8 fis4.~ 4 c'8
    }
    \alternative { { bes4 a8 bes4 c8 d4.~ 4 d,8 } { bes'4 a8 g4 fis8 g4.~ \tuplet 2/3 { 8 8 } } } \bar "||" \time 4/4
    \tempo \markup { \concat {
      (
      \smaller \general-align #Y #DOWN \note {4.} #1
      " = "
      \smaller \general-align #Y #DOWN \note {4} #1
      )
    } }
    c8 4 8 8 4 8 cis8 8 8 8 8 4 8
    d8 4 8 8 4 8 8 8 8 8 8 4 \xNotesOn
    \repeat unfold 2 { d8 f8-> d4 8 f8-> d4 8 ees8 d8 ees8 d8 f-> d4 } \xNotesOff d,8^\markup { D.C } \bar "||"
  }
}
\new Lyrics \lyricsto "default" {
  \set stanza = "1."
  De pie, can -- tar, que va -- mos a triun -- far.
  A -- van -- zan ya ban -- de -- ras de~u -- ni -- dad,
  y tú ven -- drás mar -- chan -- do jun -- to~a mí
  y_a -- sí ve -- rás tu can -- to~y tu ban -- de -- ra flo -- re -- cer.
  La luz de~un ro -- jo~a -- ma -- ne -- cer
  a -- nun -- cia ya la vi -- da que ven -- drá. \set stanza = "2." De...
  pa -- tria ven -- ce -- rá.
  Y_a -- ho -- ra el pue -- blo que se~al -- za en la lu -- cha
  con voz de gi -- gan -- te gri -- tan -- do: ¡A -- de -- lan -- te!
  El pue -- blo u -- ni -- do ja -- más se -- rá ven -- ci -- do,
  ¡el pue -- blo u -- ni -- do ja -- más se -- rá ven -- ci -- do!
  \set stanza = "3." La...
}
\new Lyrics \lyricsto "default" {
  _ \set stanza = "2."
  pie, lu -- char, el pue -- blo va~a triun -- far.
  Se -- rá me -- jor la vi -- da que ven -- drá
  a con -- qui -- star nues -- tra fe -- li -- ci -- dad,
  y_en un cla -- mor mil vo -- ces de com -- ba -- te
  se~al -- za -- rán, di -- rán,
  can -- ción de li -- ber -- tad,
  con de -- ci -- sión la
}
>>

\layout { indent = #0 }
<< \chords { \set ChordNames.midiMaximumVolume = #0.7 s8
  g,2.:m g,:m/f ees d
  g,:m g,:m/f ees d
  c:m7 f,:7 bes,:maj7 ees,:maj7
  a,:m7.5- d,:7 g,2.:m s4. g:7/b
  c2.:m7 f,:7 bes,:maj7 ees,:maj7
  a,:m7.5- d,:7 g:m/bes d4.:7sus4/a d,:7
  g,2.:m g,:m/f ees d
  g,:m g,:m/f ees d
  c:m7 f,:7 bes,:maj7 ees,:maj7
  a,:m7.5- d,:7 g,2.:m s4. g:7/b
  c2.:m7 f,:7 bes,:maj7 ees,:maj7
  a,:m7.5- d,:7
  g4.:m/bes d,:7 g,2.:m
  c1:m/ees ees,:7.5- g,:m/d d,2:sus4 d,:7
  g,2:m g,:m/f ees, d,:7 g,:m g,:m/f ees, d,:7
} \new Voice {
  \tempo 4. = 110 \key g \minor \time 12/8 \partial 8 \relative c' { d8
   \unfoldRepeats { \repeat volta 2 { 
      g4.\fff~ 4 8 bes4.~ 4 8 d4 8 c4 bes8 a4.~ 4 d,8
      g4.~ 4 8 bes4.~ 4 8 d4 8 c4 bes8 a4.~ 4 d8
      ees4.~ 4 bes8 a4.~ 4 ees'8 d4 c8 d4 a8 g4.~ 4 d'8
      c4.~ 4 g8 fis4.~ 4 c'8 bes4 a8 bes4 c8 d4 cis?8 d4 f8
      ees4.~ 4 bes8 a4.~ 4 ees'8 d4 c8 d4 a8 g4.~ 4 d'8
      c4.~ 4 g8 fis4.~ 4 c'8
    }
    \alternative { { bes4 a8 bes4 c8 d4.~ 4 d,8 } { bes'4 a8 g4 fis8 g4.~ \tuplet 2/3 { 8 8 } } } } \time 4/4
    \tempo 4 = 110 % for MIDI
    c8 4 8 8 4 8 cis8 8 8 8 8 4 8
    d8 4 8 8 4 8 8 8 8 8 8 4 \set Staff.midiInstrument = "woodblock"
    \repeat unfold 2 { d8 f8-> d4 8 f8-> d4 8 ees8 d8 ees8 d8 f-> d4 } \set Staff.midiInstrument = "acoustic grand" d,8 } } >>

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Aurélien Soucheyre, « El Pueblo unido…, le legs des Chiliens au monde », sur humanite.fr, .
  2. Olivier Perrin, « Sergio Ortega, l'hymne final du combattant chilien », sur letemps.ch, .

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]