Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Depuis sa jeunesse, à la fin des années 1960, Eliot Weinberger s'est fait remarquer par ses traductions du poète Octavio Paz. Il a aussi traduit Altazor de Vicente Huidobro, Nostalgia de la muerte y otros poemas de Xavier Villaurrutia et Siete noches de Jorge Luis Borges, entre autres. En 1999, il compile, traduit et préface une série d'essais de Borges qui lui vaut le prix du Cercle national des critiques américains.
Son anthologie American Poetry Since 1950: Innovators and Outsiders, publiée en 1993, est devenue une référence qui a permis de redécouvrir des poètes novateurs tels que George Oppen, Paul Blackburn, David Antin ou encore Lorine Niedecker.
C'est toutefois dans le domaine de l'essai que la contribution de Weinberger est la plus importante en employant des procédés structurels et stylistiques propres à la poésie, comme le simultanéisme, le collage ou l'analogie, mais aussi l'érudition, ce qui confère à ses écrits un aspect de prose poétique documentaire, puisque toutes les données sont vérifiables. Enrique Vila-Matas a déclaré que « Weinberger est un maître du commentaire infini sur l'étonnante variété du monde. Sa capacité à s'aventurer toujours au cœur même de la littérature est admirable. »
Parmi ses écrits à caractère politique, son œuvre de 2005 What I Heard About Iraq est particulièrement remarquée. Constituée de citations, témoignages, déclarations et annonces relatives à la guerre d'Irak, elle a été l'objet d'adaptations théâtrales, radiophoniques et musicales.
Weinberger a reçu le PEN/Kolovakos Award en 1992 pour sa promotion de la littérature en espagnol aux États-Unis et en 2000, l'Ordre de l'Aigle aztèque décerné par le gouvernement du Mexique. Ses livres sont traduits en une trentaine de langues.
"Mahomet", traduction par Guillaume Condello de "Muhammad" (in An Elemental Thing), dans l'anthologie papier de la revue Catastrophes, Le Corridor bleu, 2019.
19 manières de regarder Wang Wei, Postface d'Octavio Paz, traduction de Lise Thiollier, Ypsilon éditeur, Paris, 2020.
Octavio Paz, Eagle or Sun?, October House, 1970, revised edition, New Directions (New York, NY), 1976.
Octavio Paz, A Draft of Shadows, New Directions (New York, NY), 1980.
Homero Aridjis, Exaltation of Light, Boa Editions (Brockport, NY), 1981.
Octavio Paz, Selected Poems, New Directions (New York, NY), 1984.
Jorge Luis Borges, Seven Nights, New Directions (New York, NY), 1984.
Octavio Paz, The Collected Poems 1957-1987, New Directions (New York, NY), 1987; Carcanet (Manchester, UK), 1988; revised New Directions edition, 1991.
Jorge Luis Borges, Selected Non-Fictions, Viking (New York, NY), 1999. (with translations by Esther Allen and S.J. Levine). U.K. edition: The Total Library, Penguin (London), 1999.
Bei Dao, Unlock, New Directions (New York, NY), 2000; Anvil (London), 2006. (translations with Iona Man-Cheong)
Octavio & Marie-Jose Paz, Figures & Figurations, New Directions (New York, NY), 2002.
Bei Dao, The Rose of Time: New & Selected Poems, New Directions (New York, NY), 2010. (various translators)
Octavio Paz, The Poems of Octavio Paz, New Directions (New York, NY), 2012.