Une voix pour le noir : poésies 1985-1999, trad. de l'italien par Mathilde Vischer, préf. de Philippe Jaccottet, Lausanne, Éditions d'En bas, 2001.
Les Choses sans histoire - Le cose senza storia, trad. de l'italien par Mathilde Vischer, préf. de Mattia Cavadini, Moudon, Éditions Empreintes, 2002.
Deux Rives, trad. de l'italien par Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet, préf. de Béatrice de Jurquet, postface de l'auteur, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne éditeur, 2004 (2e édition) (ISBN2-84116-070-X).
Dortoir des ailes, traduction et préface de Claude Cazalé, éditions Calligrammes, 2013.
Pierre après pierre. Anthologie de poèmes, trad. de l'italien par Mathilde Vischer, édition bilingue italien-français, Genève, MētisPresses, 2017.
En allemand
Solange Zeit bleibt: Gedichte Italienisch und Deutsch = Dum vacat, ausgew., übers. und mit einem Vorw. von Hanno Helbling, postf. di Massimo Raffaeli, Zurigo, Limmat-Verlag, 2002.
Philippe Jaccottet, Il Barbagianni / L'ignorante, avec un essai de Jean Starobinski, trad. du français par Fabio Pusterla, Torino, G. Einaudi, 1992.
Philippe Jaccottet, Edera e calce, choix de poèmes, trad. du français par Fabio Pusterla, con una intervista all'autore di Francesco Scarabicchi, Centro studi Franco Scataglini, Ancone, 1995.
Philippe Jaccottet, Libretto (Libretto, proses de voyage en Italie), trad. du français par Fabio Pusterla, Scheiwiller, Milan, 1995.
Philippe Jaccottet, Paesaggi con figure assenti(Paysages avec figures absentes), trad. du français par Fabio Pusterla, présentation de Piero Bigongiari, Locarno, A. Dadò, 1996.
Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno. Pensieri sotto le nuvole(À la lumière d’hiver et Pensées sous les nuages), trad. du français par Fabio Pusterla, Milano, Marcos y Marcos, 1997.
Corinna Bille, Cento piccole storie crudeli (Cent petites histoires cruelles), trad. du français par Fabio Pusterla, Casagrande, Bellinzone, 2001.
Philippe Jaccottet, La ciotola del pellegrino (Morandi), trad. par Fabio Pusterla, Bellinzona, Casagrande, 2007.
Antoine Emaz, Sulla punta della lingua, trad. par Fabio Pusterla, Milano, Marcos y Marcos, 2019.
Agota Kistof, Chiodi, trad. par Fabio Pusterla et V.Gheno, Bellinzona, Casagrande, 2018.
Mattia Cavadini, Il poeta ammutolito. Letteratura senza io: un aspetto della postmodernità poetica. Philippe Jaccottet e Fabio Pusterla, Milan, Marcos y Marcos, 2004.
Pietro De Marchi, Uno specchio di parole scritte. Da Parini a Pusterla, da Gozzi a Meneghello, Rimini, Cesati, 2003.
Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Paris, Kimé Editions, 2009.