Huave (langue)

Huave
ombeayiiüts, umbeyajts
Pays Drapeau du Mexique Mexique
Région Oaxaca
Nombre de locuteurs 18 000 (2010)[1]
Nom des locuteurs Huaves
Classification par famille
  • - hors classification (isolat)
    • - huave
Codes de langue
Glottolog huav1256

Le huave (également orthographié wabe) est une langue isolée parlée par les Huave sur la côte Pacifique de l'état Mexicain d'Oaxaca. Cette langue est parlée dans quatre villages de  l'Isthme de Tehuantepec, dans le sud-est de l'état, par environ 18 000 personnes (voir le tableau ci-dessous). Les Huaves de San Mateo del Mar, qui s'appellent entre eux Ikoots, ce qui signifie "nous", font référence à leur langue comme ombeayiiüts, ce qui signifie "notre langue". À San Francisco del Mar, les termes correspondants sont Kunajts ("nous") et umbeyajts ("notre langue"). Le terme "Huave", d'après l'historien espagnol Burgoa au XVIIe siècle, est censé provenir des langues Zapotèques, et signifie "les gens qui pourrissent dans l'humidité". Cependant, pour Martínez Gracida (1888), en Zapotèque de l'Isthme, le sens du terme signifie "beaucoup de gens" , interprétant hua comme "abondant" et étant comme une forme raccourcie de binni ("peuple"). L'étymologie du terme nécessite une enquête plus approfondie. Aucune de ces étymologies n'est jugée plausible par ceux qui parlent le Zapotèques de l'Isthme.

Bien que les relations génétiques entre la langue huave et plusieurs familles de langues qui ont été proposées, aucune n'a été confirmée, et le huave continue à être considéré comme un isolat (Campbell, 1997 pg. 161). Paul Radin a proposé une relation entre le huave, le maya et les langues mixe–zoqueanMorris Swadesh lui, a proposé une relation avec les langues oto-manguean qui a été étudiée par Rensch (1976), mais toutes ces propositions n'ont pas été concluantes.

Utilisation actuelle et statut

[modifier | modifier le code]

Bien que le huave soit encore utilisé dans la plupart des domaines de la vie sociale dans au moins l'un des quatre villages où il est parlé, c'est une langue en danger. Récemment, le travail de terrain et des projets de revitalisation ont été effectués dans les communautés huave par les universités de différents pays.

En 2011, on rapporte que les adolescents ont envoyé de textos en huave, afin de pouvoir communiquer sans leurs parents en pouvant se comprendre[2]. (le langage sifflé mexicain kickapoo's a été développé vers 1915 pour la même raison.)[3],[4] Également, dès 2011, une station de radio de San Mateo del Mar, Radio Ikoots, a radiodiffusé en huave[5].

Le huave de San Mateo del Mar est en partie tonal, distinguant le ton haut et bas seulement dans les avant-dernière syllabes. Le huave est l'une des deux seules langues mésoaméricaines à ne pas avoir de phonémique glottale (l'autre est le Purépecha).

L'inventaire phonémique, reconstruit de l'ancêtre commun des quatre variétés de huave présentées par Campbell 1997, est comme suit:

  • Consonnes: [p, t, ts, k, kʷ, ᵐb, ⁿd, ᵑɡ, ɡʷ, s, l, r, w, h] (et [ɾ, j, ð] comme phonèmes marginaux)
  • Voyelles: [i, e, a, ɨ, o, u] (+ longueur des voyelles, de faible et de haute tonalité).

Grammaire de base

[modifier | modifier le code]

Le huave est comme les langues mayas en étant à la fois morphologiquement et syntaxiquement ergatif et cohérent dans le head-marking[6]. Il est moins morphologiquement complexe que les langues mayas, cependant, et en général, chaque mot a seulement quelques affixes[7]. Il y a des catégories obligatoires "on the verb of absolutive person and present, past or future tense", ainsi que d'autres catégories de sujet transitif, indéfini et réflexif.

Des phrases complexes en huave juxtaposent souvent plusieurs verbes chacun infléchis pour une personne appropriée. Une caractéristique intéressante du huave est que les verbes signifiant "donner" peuvent être utilisés pour produire des clauses d'intention, tandis qu'un verbe qui signifie "venir" est utilisé pour produire des clauses d'intention (signifiant "pour" en anglais). Il y a d'autres clauses d'intention introduites dans lequel le verbe est infléchi par un mode subordonné.

L'ordre des mots, comme la morphologie du verbe, en huave, suit entièrement le modèle ergatif. La base de l'ordre des mots peut être exprimé très simplement comme Ergative Verbe Absolutive[8]. Cela signifie que, si, dans les clauses transitives l'ordre des mots est AVO, les clauses intransitives l'ordre des mots est verbe–sujet (VS). Les adjectifs et les démonstratifs peuvent être placés avant ou après le substantif auquel ils se réfèrent, tandis que les chiffres obligatoirement précédent leurs noms.

La réduplication est un processus phonomlogique très productif en huave. La racine verbale est redoublée et le nouveau sens du mot formé est une intensification ou version répétée version du sens du verbe de base. Le huave contient également quelques réduplication partielles, où seule une partie de la racine est redoublée (généralement c'est la finale de la séquence VC). Contrairement à complète réduplication, ce processus n'est pas productif[9].

Emplacement des quatre villes où l'on parle Huave dans l'état d'Oaxaca

Le huave est parlé dans les quatre villes côtières de San Francisco del Mar, San Dionisio del Mar, San Mateo del Mar et Santa Catarina del Mar. La plus active communauté est celle de San Mateo del Mar qui a été assez isolée jusqu'il y a peu. Les attitudes négatives des locuteurs vis-à-vis de leur langue la forte pression sociale de la langue dominante l'espagnol sont les principales raisons de la mise en danger du Huave.

Le dialecte et le lieu Nombre de locuteurs (ca.) ISO 639-3 (SIL)
San Dionisio del M 5 000 hve
San Francisco del Mar 900hue hue
San Mateo del Mar 12 000 huv
Santa María del Mar 500 hvv

Bien que considéré comme des langues séparées par SIL pour les besoins des matériels d'alphabétisation, Campbell (1997) les considère comme des dialectes d'une seule langue. INALI et distingue deux variétés, ceux de l'est (Dionisio et Francisco) et ceux de l'Ouest (Mateo et Maria).

Exemple d'écrit Huave

[modifier | modifier le code]

Les pratiques orthographiques sont actuellement réservées aux locuteurs lettrés de San Mateo, San Francisco, San Dionisio et Santa María del Mar. Il y a un effort fait par l'INALI mexicain (Institut National des Langues Autochtones) afin de normaliser l'orthographe en concert avec des intervenants de chacune des quatre communautés.

Le texte suivant est un l'échantillon d'un passage de: Olivares S., Juan & Escaliers K., G. Alberto & Scharfe de Escaliers, Emilia. 2006. Cuentos Huaves III (version électronique). México DF: Instituto Lingüístico de Verano [1]

Tambüw chüc ambiyaw chüc xicuüw,

Les deux acolytes sont allés tuer des cerfs'

ambiyaw chüc coy, ngwaj. Apiüng chüc nop:

"et ils sont allés à tuer des lapins. Un (d'entre eux) a dit:"

—Tabar combül, ambiyar coya, ambiyar xicuüwa, ambiyar püecha —aw chüc.

"Allons, compadre, pour tuer des lapins, des cerfs et des chachalacas'.

—Ong namb —aw chüc.

"Je n'irai pas", dit-il'.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Huave language » (voir la liste des auteurs).
  1. (es) Arnulfo Embriz Osorio et Oscar Zamora Alarcon, « México: Lenguas indígenas nacionales », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, (consulté le ).
  2. (en) Jes Gearing, « Texting Endangered Languages », Beyond Words, (consulté le )
  3. (en) Robert E. Ritzenthaler et Frederick A. Peterson, « Courtship Whistling of the Mexican Kickapoo Indians », American Anthropological Association, vol. 56, no 6,‎ , p. 1088–1089 (DOI 10.1525/aa.1954.56.6.02a00110, JSTOR 664763)
  4. (en) Margaret Rock, « Teenagers Revive Dead Languages Through Texting », Mobiledia, (consulté le )
  5. (en) Tim Johnson, « Hip-hop, texting may help save world's languages », McClatchy,‎ (lire en ligne, consulté le )
  6. Nichols, Johanna; Linguistic Diversity in Space and Time; pp. 300-301; (ISBN 0-226-58057-1)
  7. Suárez, Jorge A.; The Mesoamerican Indian Languages; pp. 66-67; (ISBN 0-521-29669-2)
  8. WALS – Order of Subject and Verb
  9. Kim, Yuni.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Martínez Gracida, Manuel. 1904 [1888]. Catálogo de la colección de antigüedades huavis. Mexique: Museo Nacional
  • Radin, P, 1929, "Huave Textes", International Journal of American Linguistics 5, 1-56
  • Suaréz, Jorge a., 1975, Estudios Huaves, Collección Lingüística 22 INAH, Mexique.
  • Rensch, Calvin R, 1976, "Oto-Manguean isoglosses" Dans Diachronique, surfacique et de typologie linguistique, ed. Thomas Sebeok pp. 295-316. Mouton, La Haye.
  • Burgoa, Fray Francisco de. 1997 [1674]. Geográfica Descripción de la parte septentrionale del Polo Ártico de la América, México, DF: Grupo Editorial Miguel Ángel Porrúa.
  • Campbell, Lyle, 1997, Indien de l'Amérique Langues – La linguistique historique de l'Amérique Natale, Oxford Études Anthropologiques de la Linguistique, Oxford University Press.
  • Kim, Yuni, 2008, "les Sujets de la phonologie et de la morphologie de San Francisco del Mar Huave", Tél. D. thèse, Université de Californie, Berkeley.
  • (en) Lyle Campbell, « Comparative linguistics of mesoamerican languages today », Veleia, vol. 33,‎ , p. 113-134 (ISSN 0213-2095, lire en ligne, consulté le ).

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]
OLAC ressources