Chinois traditionnel | 粵拼 |
---|---|
Chinois simplifié | 粤拼 |
Traduction littérale | Orthographe Yue (Cantonais) |
- Pinyin | Yuèpīn |
---|---|
- Wade-Giles | Yüeh⁴-pin¹ |
- Gwoyeu Romatzyh | Yuehpin |
- Bopomofo | ㄩㄝˋ ㄆㄧㄣ |
- Jyutping | Jyut6ping3 |
---|---|
- Yale | Yuhtping |
Le Jyutping (chinois traditionnel : 粵拼 ; chinois simplifié : 粤拼 ; pinyin : ; cantonais Jyutping : jyut⁶ ping³ ; anglais : Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme[1]), créé en 1993[1], est un des systèmes de romanisation du cantonais. La Société de linguistique de Hong Kong (LSHK), une société savante fondée le à Hong Kong, est à l'origine du système de romanisation du cantonais connu sous ce nom.
Le nom Jyutping est une abréviation de son nom complet en chinois (chinois : 香港語言學會粵語拼音方案 ; cantonais Jyutping : heong¹ gong² jyu⁵ jin⁴ hok⁶ wui² jyut⁶ jyu⁵ ping³ jam¹ fong¹ on³)[2] qui signifie « système de transcription de la langue cantonaise de la Société de linguistique de Hong Kong ». Étant donné que son nom initial n'a pas compris le nom de la société[3]:121, le nom Jyutping est en effet un sigle ; en conséquence il ne peut pas s'analyser caractère par caractère.
Le Jyutping s'écarte des systèmes antérieurs de romanisation du cantonais (environ 12, y compris le travail pionnier de Robert Morrison de 1828, la romanisation standard (en), celle de Yale (en) largement utilisée, ainsi que la romanisation de Sidney Lau (en))[4] en mélangeant certaines particularités de ces systèmes antérieurs jugées avantageuses et en introduisant une orthographe uniforme qui ne nécessite que les caractères ASCII.
Le 5 septembre 1992, la LSHK organise un congrès scientifique pour discuter la multiplicité de systèmes de romanisation du cantonais. À la suite du congrès, le Groupe de travail sur Jyutping (粵語拼音方案工作組, « groupe de travail sur un système de transcription du cantonais » ; anglais : Jyutping Work Group[5]) se forme[3]:121. Après un an[1], en décembre 1993, la version préliminaire de Jyutping est publié[3]:121.
En 2018, pour mieux refléter la phonologie cantonaise, le jeu de finales est mis à jour par la LSHK par l'ajout des finales -a et -oet. En effet, la société a trouvé l'hypothèse que la voyelle /ɐ/ soit toujours suivi par une consonne faux. Quant à la finale -oet, il a été reconnu auparavant, en 1997[note 1], par le groupe de travail mentionné avant[5].
b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
|
d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 | |
g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
|
gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʰʷ/ 誇 |
w /w/ 蛙 | ||
z /ts/ 渣 |
c /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
aa /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
a /ɐ/ [note 2] |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 |
e /ɛː/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eu /ɛːu/ 掉[6] |
em /ɛːm/ 舐[6] |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ep /ɛːp/ 夾[6] |
ek /ɛːk/ 石 | ||
i /iː/ 詩 |
iu /iːu/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp/ 攝 |
it /iːt/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːi/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 桑 |
ot /ɔːt/ 喝 |
ok /ɔːk/ 索 | ||
u /uː/ 夫 |
ui /uːi/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
oe /œː/ 鋸 |
oeng /œːŋ/ 商 |
oet /œːt/ [note 3] |
oek /œːk/ 削 | |||||
eoi /ɵy/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
eot /ɵt/ 摔 |
||||||
yu /yː/ 書 |
yun /yːn/ 孫 |
yut /yːt/ 雪 |
||||||
m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
Le système jyutping utilise le système linguistique de 6 contours de ton[1],[7]. C'est-à-dire que la catégorie classique de rù n'est pas reconnue dans la numérotation.
Ton | 陰平 yin ping |
陰上 yin shang |
陰去 yin qu |
陽平 yang ping |
陽上 yang shang |
陽去 yang qu |
高陰入 yin ru supérieur |
低陰入 yin ru inférieur |
陽入 yang ru |
Ton (API) | 55/53 | 35 | 33 | 21/11 | 23 | 22 | 5 | 3 | 2 |
Hanzi d'exemple | 分 | 粉 | 訓 | 焚 | 奮 | 份 | 忽 | 發 | 佛 |
Numéro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 3 | 6 |
Jyutping | fan¹ | fan² | fan³ | fan⁴ | fan⁵ | fan⁶ | fat¹ | faat³ | fat⁶ |
Le Jyutping et la romanisation de Yale (en) représentent les prononciations cantonaises avec les mêmes lettres :
Mais ces systèmes diffèrent sur les points suivants :
Le Jyutping et la romanisation de l'Institut d'éducation représentent les prononciations cantonaises avec les mêmes lettres :
Mais ils ont des différences :
Traditionnel | Simplifié | Romanisation |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | Gwong2 zau1 waa2 |
粵語 | 粤语 | Jyut6 jyu5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Exemple de transcription d'un des 300 poèmes des Tang:
春曉 孟浩然 |
Ceon1 Hiu2 Maang6 Hou6 jin4 |
---|---|
春眠不覺曉, | Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2, |
處處聞啼鳥。 | cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5. |
夜來風雨聲, | Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1, |
花落知多少? | faa1 lok6 zi1 do1 siu2? |
La méthode Jyutping (粵拼輸入法) désigne une famille de méthodes de saisie basées sur le système de romanisation Jyutping.
La méthode Jyutping permet à un utilisateur de saisir des caractères chinois en entrant le Jyutping d'un caractère chinois (avec ou sans tonalité, selon le système) et en présentant ensuite à l'utilisateur une liste de caractères possibles avec cette prononciation.