Malais de Manado Bahasa Manado (xmm) | |
Pays | Indonésie |
---|---|
Région | Sulawesi du Nord |
Nombre de locuteurs | Langue maternelle : 850 000 (2001)[1] |
Classification par famille | |
|
|
Étendue | individuelle |
Type | vivante |
modifier |
Le malais de Manado, que certains auteurs appellent aussi manadonais, est une forme de malais parlée dans la ville de Manado et sa région, dans la province de Sulawesi du Nord, dans l'île de Sulawesi en Indonésie. La langue est localement appelée Bahasa Manado (en français : « langue de Manado »). Les linguistes l'appellent également « malais de Minahasa », du nom de la population qui l'utilise.
Le malais de Manado comprend de nombreux mots portugais et néerlandais, ainsi que de nombreux emprunts au langues minahasanes, et plus récemment ,au Bahasa Indonesia (Indonésien), et à l' Anglais.
Il est en général marqué sur l'avant-dernière syllabe :
Malais de Manado | Français |
---|---|
kadera | chaise |
stenga | moitié |
doi | argent |
Toutefois, dans de nombreux mots, l'accent tonique est marqué sur la dernière syllabe :
Malais de Manado | Français |
---|---|
butul | exact, correct, vrai |
tolor | œuf |
sabong | savon |
Les finales nasales de l'indonésien /m/ et /n/ sont remplacées par le groupe « ng » :
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
makan | makang | manger |
jalan | jalang | aller, marcher |
siram | sirang | arroser |
Personne | Indonésien | Malais de Manado |
---|---|---|
1re personne du singulier | saya | kita |
1re personne du pluriel | kami | torang |
2e personne du singulier | anda | ngana |
2e personne du pluriel | kalian | ngoni |
3e personne du singulier | dia | dia |
3e personne du pluriel | mereka | dorang |
Le possessif est formé en intercalant le mot pe entre le possesseur et le possédé.
Français | Malais de Manado |
---|---|
Mon ami | kita pe tamang / ta pe tamang |
Ton ami | ngana pe tamang / nga pe tamang |
Son livre | dia pe buku / de pe buku |
Ce livre est à vous | ini ngoni pe buku |
Français | Malais de Manado |
---|---|
Pourquoi | kyapa? |
Où | di mana? |
Qui | sapa? |
Lequel, laquelle, lesquels(le)s |
tu mana? |
Pour marquer l'aspect accompli, on peut placer ada (« il y a ») avant le verbe. Exemples :
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
berjalan | bajalang[2] | marcher |
berenang | barenang | nager |
bertelur | batolor | pondre |
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
mengail | mangael | pêcher à l'hameçon |
menari | manari | danser |
mencari | mancari | chercher |
memasak | mamasa | cuire |
menangis | manangis | pleurer. |
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
tasono | endormi | |
terjatuh | tajatung[2] | tombé |
tergosok | tagoso | frotté |
De nombreux mots malais ou indonésiens sont abrégés :
En conséquence de la colonisation de Sulawesi par les Néerlandais et les Portugais, de nombreux mots proviennent de ces deux langues.
Indonésien Standard | Malais de Manado | Langue d'origine |
---|---|---|
kursi | kadera | Portugais (cadeira) |
penyu | tuturuga | Portugais (tartaruga) |
tenggorokan | gargantang | Portugais (garganta) |
saputangan | lenso | Portugais (lenço) |
garpu | vork | Néerlandais (vork) |
nenek | oma | Néerlandais (oma) |
kakek | opa | Néerlandais (opa) |
paman | om | Néerlandais (oom) |
bibi | tante | Néerlandais (tante) |
Plusieurs mots sont empruntés à l'indonésien standard :
[xmm]
dans la base de données linguistique Ethnologue.