Sont ensuite montées, à Londres, les pièces Cruel and Tender (Young Vic, 2004), Fewer Emergencies (Royal Court Theatre, 2005), The City (Royal Court Theatre, 2008) et In the Republic of Happiness (Royal Court Theatre, 2012).
Les pièces de Crimp traitent de la violence contemporaine avec cruauté et humour. Selon Élisabeth Angel-Perez[3], qui a traduit deux de ses œuvres de l’anglais vers le français, Crimp « construit un théâtre de la violence et du deuil »[4],[5] et, de manière expérimentale et radicale, « un théâtre post-humain qui s'articule sur la construction de l'absence[6]. »
Selon Heiner Zimmermann[7], on peut qualifier son œuvre de « postdramatique » dans la mesure où elle met en place une dramaturgie de l'après-Auschwitz rendant caduques les catégories habituelles du théâtre.
Personne ne voit la vidéo, traduit de l'anglais par Danielle Merahi, 2001 (texte français inédit, L’Arche agence théâtrale)
La Campagne, traduit de l'anglais par Philippe Djian, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2002
Le Traitement, suivi de Atteintes à sa vie, traduit de l'anglais par Élisabeth Angel-Perez, L'Arche, 2002 ; rééd. coll. « Scène ouverte », 2009
Atteintes à sa vie (précédé de Le Traitement), traduit de l'anglais par Christophe Pellet et Michelle Pellet, L'Arche, 2002 ; rééd. de Atteintes à sa vie seule chez le même éditeur, coll. « Scène ouverte », en 2009
Face au mur, suivi de Tout va mieux, traduit de l'anglais par Élisabeth Angel-Perez, L'Arche, 2004
Getting Attention, traduit de l'anglais par Séverine Magois, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2006
Claire en affaires, suivi de Probablement les Bahamas, traduit de l’anglais par Frédérique Plain et Jean-Pierre Vincent et par Danielle Merahi vous, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2006
Into the Little Hill, traduit de l'anglais par Philippe Djian et Corinna Brocher, L'Arche, 2006
La Ville, traduit de l'anglais par Philippe Djian, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2008
Tendre et cruel, traduit de l'anglais par Philippe Djian, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2012 (réimpression en 2014)
La Pièce et autres morceaux, traduit de l'anglais par Philippe Djian, L'Arche, 2012
Dans la République du bonheur, traduit de l'anglais par Philippe Djian, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2013
Le reste vous le connaissez par le cinéma, traduit de l'anglais par Philippe Djian, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2015
Des hommes endormis, traduit de l'anglais par Alice Zeniter, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2019
Quand nous nous serons suffisamment torturés, suivi de Messager de l’amour, traduit de l'anglais par Christophe Pellet et Guillaume Poix et par Christophe Pellet et Michelle Pellet, L'Arche, coll. « Scène ouverte », 2020
↑« La Campagne », sur theatreprospero.com, (consulté le ).
↑(en) Heiner Zimmermann, « Images of Woman in Martin Crimp’s Attempts On Her Life », European Journal of English Studies, vol. 7, 2003, issue 1, , p. 69-85 (DOI10.1076/ejes.7.1.69.14827, lire en ligne).