Née en 1912, fille du colonel Harold Mynors Farmer, elle est élevée dans la somptueuse propriété familiale. Enfant difficile, elle aura seize gouvernantes successives et entretiendra une longue relation conflictuelle avec ses parents, et tout particulièrement avec sa mère.
Elle travaille au Ministère de la Guerre pendant la Seconde Guerre mondiale, et se marie à plusieurs reprises[1] Adoptant le pseudonyme de Mary Wesley, inspiré par le nom de sa grand-mère (Wellesley), elle amorce sa carrière en littérature assez tardivement, dans les années 1960 avec deux romans de littérature d'enfance et de jeunesse. Elle cesse de publier pendant plus de dix ans, puis donne un dernier titre pour la jeunesse avant de devenir romancière de sagas familiales à partir de 1983[1].
Ce sont les souvenirs de la situation familiale tendue de sa jeunesse qui sont évoqués dans son roman le plus connu, La Pelouse de camomille (The Camomile Lawn, 1984), dont l'action se déroule pendant la Deuxième Guerre mondiale, et à la publication duquel l'un de ses frères s'est en vain opposé. Par ailleurs, c'est la vie de ses grands-parents maternels qui sert de base au roman historique Sucré, salé, poivré (Harnessing Peacocks, 1985). Ces deux romans, ainsi deux autres, ont fait l'objet d'adaptations par la télévision britannique. Elle dissèque avec ironie l'Angleterre bien pensante, et plonge également dans les tourments émotionnels et sexuels[1].
Mary Wesley, décorée de l'Ordre de l'Empire britannique en 1995, meurt d'une infection sanguine liée à la goutte en [1],[2], un an après la parution de son autobiographie Part of the Scenery (2001).
Publié en français sous le titre Souffler n'est pas jouer, traduit par Michèle Albaret, Paris, Éditions Flammarion, 1994, 240 p. (ISBN2-08-066606-1) ; réédition sous le titre La Resquilleuse, Paris, Éditions Héloïse d’Ormesson, 2011, 285 p. (ISBN978-2-35087-169-1) ; réédition sous le titre La Resquilleuse, Paris, J’ai lu no 10385, 2013 (ISBN978-2-290-04152-9)
The Camomile Lawn (1984)
Publié en français sous le titre La Pelouse de camomille, traduit par Arlette Stroumza, Paris, Éditions Flammarion, 1991, 285 p. (ISBN2-08-066340-2) ; réédition, Paris, J’ai lu no 3233, 1992 (ISBN2-277-23233-5)
Harnessing Peacocks (1985)
Publié en français sous le titre Sucré, salé, poivré, traduit par Michèle Albaret, Paris, Éditions Flammarion, 1993, 305 p. (ISBN2-08-066604-5) ; réédition, Paris, Éditions Héloïse d’Ormesson, 2015[3]
The Vacillations of Poppy Carew (1986)
Not That Sort of Girl (1987)
Publié en français sous le titre Rose, sainte-nitouche, traduit par Michèle Albaret, Paris, Éditions Flammarion, 1990, 321 p. (ISBN2-08-066341-0) ; réédition sous le titre Sans avoir l'air d’y toucher, Paris, J’ai lu no 3026, 1991 ; réédition sous le titre Rose, sainte-nitouche, Paris, Éditions Héloïse d’Ormesson, 2009 (ISBN978-2-35087-111-0) ; réédition sous le titre Rose, sainte-nitouche, Paris, J’ai lu no 9271, 2010 (ISBN978-2-290-02176-7)
Second Fiddle (1988)
Publié en français sous le titre La Mansarde de Mrs K., traduit par Sylviane Lamoine, Paris, Éditions Flammarion, 2001, 287 p. (ISBN2-08-068136-2)
A Sensible Life (1990)
Publié en français sous le titre Les Raisons du cœur, traduit par Michèle Albaret, Paris, Éditions Flammarion, 1992, 385 p. (ISBN2-08-066605-3)[4] ; réédition, Paris, J’ai lu no 4335, 1996 ; réédition, Paris, Éditions Héloïse d’Ormesson, 2010, 525 p. (ISBN978-2-35087-142-4)
A Dubious Legacy (1992)
Publié en français sous le titre Un héritage encombrant, traduit par Sylviane Lamoine, Paris, Éditions Flammarion, 1999, 359 p. (ISBN2-08-066828-5)
An Imaginative Experience (1994)
Publié en français sous le titre Une expérience enrichissante, traduit par Michèle Albaret-Maatsch, Paris, Éditions Flammarion, 1997, 331 p. (ISBN2-08-066606-1)
Part of the Furniture (1997)
Publié en français sous le titre Une fille formidable, traduit par Sylviane Lamoine, Paris, Éditions Flammarion, 2000, 355 p. (ISBN2-08-067470-6)