Maximes delphiques

Bloc de pierre présentant une partie des maximes Delphiques. Aï-Khanoum, l'Afghanistan, IIe siècle av. J.-C.

Les maximes delphiques ou commandements delphiques sont un ensemble de 147 aphorismes qui étaient inscrits à Delphes. À l'origine, ils sont réputés avoir été transmis par le dieu grec Apollon par l'intermédiaire de l'Oracle de Delphes[1] Cependant, le doxographe Stobée ( Ve siècle) a attribué ces maximes aux Sept sages de Grèce[2], et les a transmises sous le titre de « Préceptes des Sept Sages de Sosiadès » (grec ancien : Σωσιάδου τῶν ἑπτὰ σοφῶν ὑποθῆκαιSosiadou tôn hepta sophron hupothêkai)[3]. Elles sont donc attribuées par Stobée à un certain Sosiadès, personnage dont on ne sait rien mais qui pourrait avoir été l'auteur d'une des versions de ces maximes qui ont circulé[4].

Les chercheurs contemporains considèrent que leur paternité est incertaine et qu'il est probable que c'est leur popularité comme proverbes qui a plus tard incité à les attribuer à certains sages[5]. La plus célèbre de ces maximes est vraisemblablement « connais-toi toi-même », qui était gravée sur le fronton du Temple d'Apollon à Delphes. L'ordre de ces maximes et le libellé de celles-ci varient selon les versions et les traductions considérées.

L'inscription d'Aï-Khanoum

[modifier | modifier le code]

Dans les ruines de la cité hellénistique d'Aï Khanoum (ancien royaume gréco-bactrien localisé dans l'actuel Afghanistan), on a découvert un monument funéraire de type Hérôon, identifié par une inscriptions en grec ancien comme étant le tombeau de Kinéas, décrit comme le fondateur (oikistes) de la colonie grecque. Sur ce monument daté de 300-250 av. J.-C., on a découvert une inscription comprenant cinq maximes delphiques relatives aux qualités propres aux différents âges de la vie. Ces mêmes maximes se retrouvent à la fin de la liste des 147 (n° 143 à 147) :

παῖς ὢν κόσμιος γίνου
ἡβῶν ἐγκρατής
μέσος δίκαιος
πρεσβύτης εὔβουλος
τελευτῶν ἄλυπος[6]
« Dans ton enfance, sois bien sage
dans ta jeunesse, maître de toi
au milieu de ta vie, sois juste
dans ta vieillesse, de bon conseil
au moment de ta mort, sans chagrin[7] »

C'est par l'intermédiaire d'un Grec nommé Clearchos, qui pourrait avoir été Cléarque de Soles, disciple d'Aristote[8] que les maximes figurent sur la pierre. En effet, on apprend par une épigramme de deux distiques de belle facture que c'est ce Clearchos qui a soigneusement copié les maximes à Delphes, avant de les transporter à Aï Khanoum, où il les a fait graver sur une stèle placée ensuite dans le téménos (enceinte sacrée) de Kinéas[9]:

ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει[τα]ι
ῥήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι·
ἔνθεν ταῦτ[α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας
εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει.
« Ces sages paroles d’hommes illustres d’autrefois
sont consacrées comme offrandes dans la sainte Pytho [Delphes] ; 
c’est là que Cléarque les a copiées avec soin, et il les a placées,   
afin qu’elles resplendissent au loin, dans l’enclos sacré de Kinéas[10]. »

Les 147 maximes delphiques

[modifier | modifier le code]
Le Temple d'Apollon à Delphes, par Albert Tournaire.
Les 147 maximes delphiques[3]
no  Grec Translittération romanisée Traduction littérale Traduction interprétative en français contemporain
001. Ἕπου θεούς Hépou theôi Suis les Dieux Obéis à la volonté des Dieux
002. Νόμῳ πείθου Nómōi peíthou Obéis à la loi Obéis à la loi
003. Θεοὺς σέβου Theoùs sébou Vénère les dieux Adore les dieux
004. Γονεῖς αἰδοῦ Goneîs aidoû Respecte tes parents Respecte tes parents
005. Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου Hēttô hupò dikaíou Sois vaincu par la justice Accepte de céder quand quelque chose est juste
006. Γνῶθι μαθών Gnôthi mathṓn Connais ce que tu as appris Réfléchis à ce que tu as appris
007. Ἀκούσας νόει Akoúsas nóei Comprends ce que tu as entendu Analyse ce que tu as entendu
008. Γνῶθι σεαυτόν Gnôthi seautón Connais-toi toi-même Essaye de comprendre qui tu es
009. Γαμεῖν μέλλε Gameîn mélle Pense au mariage Pense au mariage
010. Καιρὸν γνῶθι Kairòn gnôthi Reconnais l'occasion Identifie le moment opportun
011. Φρόνει θνητά Phrónei thnētá Pense aux choses mortelles Souviens-toi que tout est périssable
012. Ξένος ὢν ἴσθι Xénos ṑn ísthi Sache que tu es un étranger Souviens toi que, d'une certaine manière, tu es un étranger
013. Ἑστίαν τίμα Hestían tíma Honore ton foyer Accorde de l'importance à ta maison
014. Ἄρχε σεαυτοῦ Árkhe seautoû Commande-toi toi-même Sois maître de toi-même
015. Φίλοις βοήθει Phílois boḗthei Aide tes amis Aide tes amis
016. Θυμοῦ κράτει Thumoû krátei Maitrise tes passions Maîtrise tes émotions excessives
017. Φρόνησιν ἄσκει Phrónēsin áskei Exerce la prudence Sois prudent
018. Πρόνοιαν τίμα Prónoian tíma Honore la prévoyance Sois prévoyant
019. Ὅρκῳ μὴ χρῶ Hórkōi mḕ khrô N'aie pas recours au serment Ne fais pas de promesses
020. Φιλίαν ἀγάπα Philían agápa Aime l'amitié Aime l'amitié
021. Παιδείας ἀντέχου Paideías antékhou Attache-toi à l'éducation Persévère dans l'apprentissage
022. Δόξαν δίωκε Dóxan díōke Recherche la gloire Recherche une bonne réputation
023. Σοφίαν ζήλου Sophían zḗlou Aspire à la sagesse Admire et imite la sagesse
024. Καλὸν εὖ λέγε Kalòn eû lége Parle bien de ce qui est beau/bon Parle en bien de ce qui est beau/bon
025. Ψέγε μηδένα Psége mēdéna Ne dénigre personne Ne critique personne
026. Ἐπαίνει ἀρετήν Epaínei aretḗn Loue la vertu Valorise l'excellence morale
027. Πρᾶττε δίκαια Prâtte díkaia Fais ce qui est juste Fais ce qui est juste
028. Φίλοις εὐνόει Phílois eunóei Sois bienveillant avec tes amis Sois bienveillant avec tes amis
029. Ἐχθροὺς ἀμύνου Ekhthroùs amúnou Défends-toi contre tes ennemis Défends-toi contre tes ennemis
030. Εὐγένειαν ἄσκει Eugéneian áskei Exerce la noblesse de ton caractère Cultive l'excellence de ton caractère
031. Κακίας ἀπέχου Kakías apékhou Abstiens-toi du mal Évite le vice
032. Κοινὸς γίνου Koinòs gínou Sois accessible à tous Sois sociable
033. Ἴδια φύλαττε Ídia phúlatte Protège ce qui est à toi Protège ce qui est à toi
034. Αλλοτρίων ἀπέχου Allotríōn apékhou Abstiens-toi des choses d'autrui Ne désire pas les choses des autres
035. Ἄκουε πάντα Ákoue pánta Écoute tout Écoute tout le monde
036. Εὔφημος ἴσθι Eúphēmos ísthi Garde une bonne réputation Garde une bonne réputation
037. Φίλῳ χαρίζου Phílōi kharízou Rends service à tes amis Rends service à tes amis
038. Μηδὲν ἄγαν Mēdèn ágan Rien de trop Ne fais aucun excès
039. Χρόνου φείδου Khrónou pheídou Économise le temps Ne gaspille pas ton temps
040. Ὅρα τὸ μέλλον Hóra tò méllon Regarde l'avenir Préoccupe-toi de ton futur
041. Ὕβριν μίσει Húbrin mísei Méprise l'insolence Méprise l'insolence
042. Ἱκέτας αἰδοῦ Hikétas aidoû Respecte les suppliants Respecte ceux qui cherchent refuge
043. Πᾶσιν ἁρμόζου Pâsin harmózou Adapte-toi à tout Adapte-toi à toutes les situations
044. Υἱοὺς παίδευε Huioùs paídeue Éduque tes fils Éduque tes fils
045. Ἔχων χαρίζου Ékhōn kharízou Si tu as, accorde Partage avec les autres ce que tu possèdes
046. Δόλον φοβοῦ Dólon phoboû Méfie-toi des tromperies Méfie-toi des tromperies
047. Εὐλόγει πάντας Eulógei pántas Parle bien de tous Parle toujours en bien des autres
048. Φιλόσοφος γίνου Philósophos gínou Deviens philosophe Sois un ami de la sagesse
049. Ὅσια κρῖνε Hósia krîne Juge le sacré Evalue la valeur de ce qui est sacré
050. Γνοὺς πρᾶττε Gnoùs prâtte Agis en connaissance de cause Comprends la situation avant d'agir
051. Φόνου ἀπέχου Phónou apékhou Abstiens-toi du meurtre Refuse toute action qui mène à la mort d'autrui
052. Εὔχου δυνατά Eúkhou dunatá Prie pour des choses possibles Prie pour des choses possibles
053. Σοφοῖς χρῶ Sophoîs khrô Aie recours aux sages Consulte les sages
054. Ἦθος δοκίμαζε Êthos dokímaze Éprouve le caractère Teste les valeurs de l'autre
055. Λαβὼν ἀπόδος Labṑn apódos Ayant reçu, rends Partage tes richesses avec les autres
056. Ὑφορῶ μηδένα Huphorô mēdéna N'aie de méfiance pour personne Ne suspecte personne sans raison valable
057. Τέχνῃ χρῶ Tékhnēi khrô Utilise ton savoir-faire Utilise tes compétences
058. Ὃ μέλλεις, δός Hò mélleis, dós Fais ce que tu as prévu de faire
059. Εὐεργεσίας τίμα Euergesías tíma Honore tous ceux qui te sont bénéfiques
060. Φθόνει μηδενί Phthónei mēdení Ne sois jaloux de personne
061. Φυλακῇ πρόσεχε Phulakêi prósekhe Sois vigilant
062. Ἐλπίδα αἴνει Elpída aínei Garde toujours l'espoir
063. Διαβολὴν μίσει Diabolḕn mísei Méprise le calomniateur
064. Δικαίως κτῶ Dikaíōs ktô Gagne ta vie avec honnêteté
065. Ἀγαθοὺς τίμα Agathoùs tíma Félicite les hommes bons
066. Κριτὴν γνῶθι Kritḕn gnôthi Connais le juge
067. Γάμους κράτει Gámous krátei Préserve ton mariage
068. Τύχην νόμιζε Túkhēn nómize Sache saisir ta chance
069. Ἐγγύην φεῦγε Engúēn pheûge Évite de faire des promesses
070. Ἁπλῶς διαλέγου Haplôs dialégou Que ta parole soit sans équivoque
071. Ὁμοίοις χρῶ Homoíois khrô Fais toi des amis parmi ceux qui te ressemblent
072. Δαπανῶν ἄρχου Dapanôn árkhou Contrôle tes dépenses
073. Κτώμενος ἥδου Ktṓmenos hḗdou Sois heureux de ce que tu as
074. Αἰσχύνην σέβου Aiskhúnēn sébou Respecte la honte (de ceux qui admettent qu'ils ont eu tort)
075. Χάριν ἐκτέλει Khárin ektélei Sois disposé à rendre service
076. Εὐτυχίαν εὔχου Eutukhían eúkhou Prie pour le bonheur
077. Τύχην στέργε Túkhēn stérge Apprends à aimer ton sort
078. Ἀκούων ὅρα Akoúōn hóra Analyse ce que tu as écouté
079. Ἐργάζου κτητά Ergázou ktētá Travaille pour obtenir ce que tu veux posséder
080. Ἔριν μίσει Érin mísei Méprise le conflit
081. Ὄνειδος ἔχθαιρε Óneidos ékhthaire Méprise la honte
082. Γλῶτταν ἴσχε Glôttan ískhe Retiens ta langue
083. Ὕβριν ἀμύνου Húbrin amúnou Abstiens-toi d'être insolent
084. Κρῖνε δίκαια Krîne díkaia Juge équitablement
085. Χρῶ χρήμασιν Khrô khrḗmasin Utilise ce que tu as
086. Ἀδωροδόκητος δίκαζε Adōrodókētos díkaze Juge incorruptiblement
087. Αἰτιῶ παρόντα Aitiô parónta N'accuse que si ton accusé est présent
088. Λέγε εἰδώς Lége eidṓs Ne parle que si tu sais
089. Βίας μὴ ἔχου Bías mḕ ékhou N'agis pas avec violence
090. Ἀλύπως βίου Alúpōs bíou Vis sans chagrin
091. Ὁμίλει πρᾴως Homílei prā́iōs Comporte-toi envers autrui avec douceur
092. Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν Péras epitélei mḕ apodeiliôn Achève la course sans te laisser intimider
093. Φιλοφρόνει πᾶσιν Philophrónei pâsin Traite les autres avec bonté
094. Υἱοῖς μὴ καταρῶ Huioîs mḕ katarô Ne maudis pas tes enfants
095. Γυναικὸς ἄρχε Gunaikòs árkhe Guide ton épouse
096. Σεαυτὸν εὖ ποίει Seautòn eû poíei Sois bon envers toi-même
097. Εὐπροσήγορος γίνου Euprosḗgoros gínou Sois courtois
098. Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ Apokrínou en kairôi Réponds à temps
099. Πόνει μετ’ εὐκλείας Pónei met’ eukleías Bats-toi glorieusement
100. Πρᾶττε ἀμετανοήτως Prâtte ametanoḗtōs Agis en t'assurant que tu ne vas pas le regretter
101. Ἁμαρτάνων μετανόει Hamartánōn metanóei Repens-toi de tes péchés
102. Ὀφθαλμοῦ κράτει Ophthalmoû krátei Maîtrise ce que ton œil regarde
103. Βουλεύου χρόνῳ Bouleúou khrónōi Décide-toi à temps
104. Πρᾶττε συντόμως Prâtte suntómōs Agis rapidement
105. Φιλίαν φύλαττε Philían phúlatte Préserve tes amitiés
106. Εὐγνώμων γίνου Eugnṓmōn gínou Sois reconnaissant
107. Ὁμόνοιαν δίωκε Homónoian díōke Poursuis l'harmonie
108. Ἄρρητον κρύπτε Árrhēton krúpte Sache garder un secret
109. Τὸ κρατοῦν φοβοῦ Tò kratoûn phoboû Crains ceux qui sont au pouvoir
110. Τὸ συμφέρον θηρῶ Tò sumphéron thērô Recherche ton intérêt
111. Καιρὸν προσδέχου Kairòn prosdékhou Accepte la mesure nécessaire
112. Ἔχθρας διάλυε Ékhthras diálue Débarrasse-toi de tes ennemis
113. Γῆρας προσδέχου Gêras prosdékhou Accepte la vieillesse
114. Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ Epì rhṓmēi mḕ kaukhô Ne te vante pas de ta force
115. Εὐφημίαν ἄσκει Euphēmían áskei Cultive la discrétion
116. Ἀπέχθειαν φεῦγε Apékhtheian pheûge Fuis la haine
117. Πλούτει δικαίως Ploútei dikaíōs Acquiers tes richesses de manière juste
118. Δόξαν μὴ λεῖπε Dóxan mḕ leîpe N'abandonne pas l'honneur
119. Κακίαν μίσει Kakían mísei Méprise le mal
120. Κινδύνευε φρονίμως Kindúneue phronímōs Aventure-toi prudemment dans le danger
121. Μανθάνων μὴ κάμνε Manthánōn mḕ kámne Ne te lasse pas d'apprendre
122. Φειδόμενος μὴ λεῖπε Pheidómenos mḕ leîpe Sois économe
123. Χρησμοὺς θαύμαζε Khrēsmoùs thaúmaze Respecte les oracles
124. Οὓς τρέφεις, ἀγάπα Hoùs trépheis, agápa Aime ceux que tu élèves
125. Ἀπόντι μὴ μάχου Apónti mḕ mákhou Ne critique pas quelqu'un d'absent
126. Πρεσβύτερον αἰδοῦ Presbúteron aidoû Respecte les anciens
127. Νεώτερον δίδασκε Neṓteron dídaske Enseigne les plus jeunes
128. Πλούτῳ ἀπίστει Ploútōi apístei Ne fais pas confiance à la richesse
129. Σεαυτὸν αἰδοῦ Seautòn aidoû Respecte-toi, toi-même
130. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν Mḕ árkhe hubrízein Ne laisse pas l'orgueil naître en toi
131. Προγόνους στεφάνου Progónous stephánou Honore tes ancêtres en plaçant des couronnes de fleurs sur leurs tombes
132. Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος Thnêske hupèr patrídos Sacrifie-toi pour ta patrie
133 Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου Tôi bíōi mḕ ákhthou Ne sois pas insatisfait de la vie
134. Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα Epì nekrôi mḕ géla Ne te moque pas des morts
135. Ἀτυχοῦντι συνάχθου Atukhoûnti sunákhthou Partage le fardeau des malchanceux
136. Χαρίζου ἀβλαβῶς Kharízou ablabôs Sois généreux sans arrière-pensées
137. Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ Mḕ epì pantì lupoû Ne t'attriste pas de tout
138. Ἐξ εὐγενῶν γέννα Ex eugenôn génna Enfante dans des lignées nobles
139. Ἐπαγγέλλου μηδενί Epangéllou mēdení Ne fais de promesses à personne
140. Φθιμένους μὴ ἀδίκει Phthiménous mḕ adíkei N'essaye pas de tromper les morts
141. Εὖ πάσχε ὡς θνητός Eû páskhe hōs thnētós En tant que mortel, sois heureux
142. Τύχῃ μὴ πίστευε Túkhēi mḕ písteue Ne compte pas sur la chance
143. Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι Paîs ṑn kósmios ísthi Enfant, comporte-toi bien
144. Ἡβῶν ἐγκρατής Hēbôn enkratḗs Adolescent, maîtrise tes passions
145. Μέσος δίκαιος Mésos díkaios Adulte, demeure juste
146. Πρεσβύτης εὔλογος Presbútēs eúlogos Vieil homme, sois de bon conseil
147. Τελευτῶν ἄλυπος Teleutôn álupos Parvenu à ton dernier instant, sois sans regret

Références

[modifier | modifier le code]
  1. (en) « The Delphic Maxims », sur Temenos Theon (consulté le ).
  2. (en) Leslie Kurke, Aesopic Conversations : Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose, Princeton, Oxford, Princeton University Press, , 504 p. (ISBN 978-1-4008-3656-7, lire en ligne), p. 109.
  3. a et b Joannis Stobaei, Anthologivm, recensvervnt Cvrtivs Wachsmvth et Otto Hense, Berlin, Apud Weidmannos, 1894, p. 125-128 [lire en ligne (page consultée le 30 octobre 2023)]
  4. Louis ROBERT . In: , 112ᵉ année, N. 3, 1968. pp. ;, « De Delphes à l'Oxus, inscriptions grecques nouvelles de la Bactriane », Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, vol. 112, no 3,‎ , p. 416-457 (v. p. 427) (lire en ligne)
  5. (en) Herbert Parke et Donald Wormell, The Delphic Oracle, vol. 1 : The History, Oxford, Basil Blackwell, , 436 p., p. 389.
  6. (en) Shane Wallace, Greek Culture in Afghanistan and India : Old Evidence and New Discoveries, (DOI 10.1017/S0017383516000073, lire en ligne), p. 215.
  7. Traduction sur la tombe du découvreur de l'inscription, Paul Bernard. Source: Philippe Hoffmann et Alain Thiollier, « Les maximes delphiques d’Aï Khanoum : retour sur la base de kinéas et restitution en 3D de la stèle disparue », in: Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 161e année, N. 3, 2017. p. 1103-1151 (v. p. 1107). [lire en ligne (page consultée le 30 octobre 2023)]
  8. (en) Shane Wallace, Greek Culture in Afghanistan and India : Old Evidence and New Discoveries, (DOI 10.1017/S0017383516000073, lire en ligne), p. 217.
  9. Hoffmann et Thiollier, 2017 (art. cité), p. 1115.
  10. Traduction Georges Rougemont, in Hoffmann et Thiollier, 2017 (art. cité), p. 1115.

Article connexe

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]