Pidgin camerounais | |
Pays | Cameroun |
---|---|
Région | Nord-Ouest, Sud-Ouest, Ouest et Littoral |
Nombre de locuteurs | 2 millions (estimation, 1989) |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | wes
|
ISO 639-3 | wes
|
Linguasphere | 52-ABB-bg
|
Glottolog | came1254
|
Carte | |
![]() Répartition du Kamtok | |
modifier ![]() |
Le pidgin camerounais est un créole à base lexicale anglaise parlé au Cameroun (langue vernaculaire). Il est également connu sous le nom de kamtok (de Cameroon-talk).
Cinq variétés sont reconnues :
Environ 5 % des Camerounais sont des locuteurs natifs du pidgin camerounais, alors que 50 % de la population peut suivre une conversation dans la langue.
De nombreux intervenants ne savent pas que cette langue est différente de l'anglais standard[réf. nécessaire]. Il y a une variété de pidgin (ou créole) en Afrique de l'Ouest parlée le long de la côte du Sierra Leone au Cameroun. Il s'agit d'une langue véhiculaire qui a été en usage actif dans le pays depuis plus de 200 ans. Il est né dans les années de la traite des esclaves (de 1440 à début des années 1800). Il précède l'anglais au Cameroun : les premiers missionnaires baptistes qui sont arrivés dans le pays en 1845 et ont introduit l'éducation formelle en anglais, ont dû préalablement apprendre le pidgin. Quelques décennies plus tard au cours de la période de la domination allemande (1884-1914), le pidgin a résisté à une interdiction. Il a pris son envol quand il est devenu une langue de fortune utilisée dans les plantations et les entreprises allemandes par des travailleurs forcés qui ont été amenés depuis l'arrière-pays et qui parlaient différentes langues autochtones. Avec le temps, elle a envahi la place du marché et a été adoptée par les missionnaires baptistes plutôt que la langue utilisée pour l'évangélisation. Depuis de nombreuses années, elle a été utilisée sur les terrains de jeux et sur les campus scolaires et dans les campagnes politiques, et aujourd'hui, elle a forcé son chemin dans le paysage médiatique parlé[1].
Comme la plupart des langues d'Afrique occidentale, le pidgin camerounais comporte sept voyelles, dont deux voyelles moyennes : ouverte et fermée[2]. Schneider épelle ey et ow les voyelles mi-fermées et e et o les mi-ouvertess tandis que Todd[3] épelle e et o les voyelles mi-fermées et eh et oh les mi-ouvertes.
Antérieure | Centrale | Postérieure | |
---|---|---|---|
Fermée | i | u | |
Mi-fermée | e | o | |
Mi-ouverte | ɛ | ɔ | |
Ouverte | a |
La spirante palatale /j/ est écrite y, les affriquées palatales /t͡ʃ/ et /d͡ʒ/ sont écrites ch et j, et les nasales palatale /ɲ/ et vélaire /ŋ/ sont écrites ny et ng[4]. Certaines de ces consonnes, comme /r/ et /l/, ne sont pas distinguées par des locuteurs qui n'ont pas de telles distinctions dans leurs langues locales[5].
Labiale | Coronale | Consonne palatale | Vélaire | Glottale | |
---|---|---|---|---|---|
Occlusive | p b | t d | t͡ʃ d͡ʒ | k ɡ | |
Fricative | f | s | ʃ | h | |
Nasale | m | n | ɲ | ŋ | |
Latérale | l | ||||
Spirante | w | j | |||
Consonne rhotique | r |
Le système de base du pronom Kamtok distingue trois personnes et deux numéros. Dans la plupart des cas, la forme du pronom ne change pas de montrer la fonction grammaticale. Deux exceptions concernent la première personne du singulier, où a sert de clitique sujet sur les verbes, comme dans mi, a mos go = « Je dois aller », et ma pronom possessif , comme dans ma beli (my belly ; « mon estomac »). L'autre exception majeure est -am à la place de i ou dem comme suffixe d'objet sur les verbes, sauf lorsque le référent est humain, comme dans a go was-am (I'll wash it. « Je laverai »)[6].
Personne | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
1re | mi, a, ma | wi |
2e | yu | (w)una |
3e | i, -am | dem, -am |
Les verbes sont pas infléchis. Au contraire, ces notions sont véhiculées par un petit ensemble d'auxiliaires préverbiaux[7].
Pidgin | Anglais | Français |
---|---|---|
no | not | Pas |
neba, neva | never | Jamais |
bin | bi | Passé |
go | Futur | |
don | dong | Perfective |
di | Progressif | |
fit | can, able to | Capable de... |
lak | must, like | Aimer/préférer |
mos | must, ought to | Devoir |
wan | want to | Vouloir |
look | look, watch | Regarde |
Exemples :
Pidgin | Anglais | Français |
---|---|---|
Tri pipo go di kam. ou Tiri pipo go di kam. |
Three people will be coming. | Trois personnes arrivent |
Ma masa bin tutu wok. | My boss worked very hard. | Mon patron travaille dur |
Dem neva cam? | They haven't come yet? | Ils ne sont pas encore arrivés ? |
Yu no fit bi ma klak. | You cannot be my clerk. | Tu ne peux pas être mon serviteur |
The Pipo go go small time. | The people will go soon. | Les personnes s'en iront bientôt |
The Pastor di soso tok. | The pastor was continually talking. | Le pasteur n’arrêtait pas de parler |
Ah no wan look dat kain ting. | I don't want to watch that kind of thing. | Je ne veux pas regarder ce genre de choses |
If yu tocham, e go chuk yu. | If you touch it, it will poke you. | Si tu touches à ça, tu vas me sentir |
Which man don tif ma book(s) dem? | Who has stolen my books? | Qui a volé mes livres ? |
Traduction d'un passage du français au pidgin camerounais
Le pluriel ne prend pas « S ». La locution dem ou ndem est ajoutée.
[wes]
dans la base de données linguistique Ethnologue.[came1254]
dans la base de données linguistique Glottolog.