Les vingt-quatre périodes solaires, la connaissance en Chine du temps et les pratiques développées à travers l’observation du mouvement annuel du soleil *
| |
Pays * | Chine |
---|---|
Liste | Liste représentative |
Année d’inscription | 2016 |
modifier |
Les périodes solaires ou « saisons » correspondent, dans le calendrier chinois, à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. D’origine chinoise, les périodes solaires ont été introduites en Corée, au Viêtnam et au Japon.
En mandarin, on parle des vingt-quatre jieqi (節氣, jiéqì, littéralement « segments climatiques »), en japonais des sekki (節気), en coréen des jeolgi (절기), et en vietnamien des tiết khí.
Le système des périodes solaires n'est pas très couramment employé de nos jours, mais apparaît souvent dans nombre de références culturelles comme les dates des festivals, les proverbes, etc.
Les 24 périodes solaires ont été inscrites en au Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO[1].
Les 24 périodes solaires trouvent leur origine dans la civilisation chinoise ancienne qui s'est développée il y a 2 500 ans dans la région du bassin du Fleuve Jaune. Leur introduction au Japon remonte approximativement au VIe siècle. Au fil des siècles, les périodes solaires au Japon ont été progressivement adaptées aux conditions saisonnières japonaises, perçues différemment qu'en Chine[2].
Longi- tude |
Nom chinois ¹ |
Pinyin | Nom japonais |
Nom coréen |
Nom vietnamien |
Date grégorienne ² | Traduction | Remarques |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
315° | 立春 | lìchūn | 立春 risshun |
입춘 ipchun |
Lập xuân | 4 février | Établissement du printemps | |
330° | 雨水 | yǔshuǐ | 雨水 usui |
우수 (雨水) usu |
Vũ thủy | 19 février | Eau de pluie | Plus de pluie que de neige |
345° | 驚蟄 (惊蛰) | jīngzhé | 啓蟄 keichitsu |
경칩 gyeongchip |
Kinh trập | 5 mars | Éveil des animaux hibernants | |
0° | 春分 | chūnfēn | 春分 shunbun |
춘분 chunbun |
Xuân phân | 21 mars | Équinoxe de printemps | |
15° | 清明 | qīngmíng | 清明 seimei |
청명 cheongmyeong |
Thanh minh | 5 avril | Clair et brillant | Époque du Qingmingjie. |
30° | 穀雨 (谷雨) | gǔyǔ | 穀雨 kokuu |
곡우 gogu |
Cốc vũ | 20 avril | Pluie à grain | |
45° | 立夏 | lìxià | 立夏 rikka |
입하 ipha |
Lập hạ | 6 mai | Établissement de l'été | |
60° | 小滿 (小满) | xiǎomǎn | 小満 shōman |
소만 soman |
Tiểu mãn | 21 mai | Petite rondeur | Le grain est turgescent |
75° | 芒種 (芒种) | mángzhòng | 芒種 bōshu |
망종 mangjong |
Mang chủng | 6 juin | Grain en barbe | Formation des épis |
90° | 夏至 | xiàzhì (zh) | 夏至 geshi |
하지 haji |
Hạ chí | 21 juin | Solstice d'été | |
105° | 小暑 | xiǎoshǔ | 小暑 shōsho |
소서 soseo |
Tiểu thử | 7 juillet | Petite chaleur | |
120° | 大暑 | dàshǔ | 大暑 taisho |
대서 daeseo |
Đại thử | 23 juillet | Grande chaleur | |
135° | 立秋 | lìqiū | 立秋 risshū |
입추 ipchu |
Lập thu | 7 août | Établissement de l'automne | |
150° | 處暑 (处暑) | chǔshǔ | 処暑 shosho |
처서 cheoseo |
Xử thử | 23 août | Dans la chaleur | |
165° | 白露 | báilù | 白露 hakuro |
백로 baekro |
Bạch lộ | 8 septembre | Rosée blanche | |
180° | 秋分 | qiūfēn | 秋分 shūbun |
추분 chubun |
Thu phân | 23 septembre | Équinoxe d'automne | |
195° | 寒露 | hánlù | 寒露 kanro |
한로 hallo |
Hàn lộ | 8 octobre | Rosée froide | |
210° | 霜降 | shuāngjiàng | 霜降 sōkō |
상강 sanggang |
Sương giáng | 23 octobre | Descente de givre | Baisse de température et apparition de gel |
225° | 立冬 | lìdōng | 立冬 rittō |
입동 ipdong |
Lập đông | 7 novembre | Établissement de l'hiver | Début de l'hiver |
240° | 小雪 | xiǎoxuě | 小雪 shōsetsu |
소설 soseol |
Tiểu tuyết | 22 novembre | Petite neige | |
255° | 大雪 | dàxuě | 大雪 taisetsu |
대설 daeseol |
Đại tuyết | 7 décembre | Grande neige | |
270° | 冬至 | dōngzhì | 冬至 tōji |
동지 dongji |
Đông chí | 22 décembre | Solstice d'hiver | |
285° | 小寒 | xiǎohán | 小寒 shōkan |
소한 sohan |
Tiểu hàn | 6 janvier | Petit froid | |
300° | 大寒 | dàhán | 大寒 daikan |
대한 daehan |
Đại hàn | 20 janvier | Grand froid |
Il existe une chanson mnémotechnique chinoise pour simplifier la mémorisation des périodes solaires :
Chanson | Écriture hanzi | Écriture pinyin |
---|---|---|
《節氣歌》 春 雨 驚 春 清 谷天、 |
« Jiéqìgē » chūn yǔ jīng chūn qīng gǔtiān, | |
Correspondances | 節氣 | Jiéqì |
立春、雨水、驚蟄、春分、清明、穀雨〖谷天〗、 |
|
Les 24 périodes solaires sont elles-mêmes divisées, chacune en trois « micro-saisons » d'environ 5 jours, appelées hou (候, hòu) en mandarin, ou kō en japonais. Il y a donc soixante-douze hou dans une année. Les noms des hou ont une connotation poétique, en lien avec les activités de la nature à leur époque de l'année, comme « blanche rosée sur l'herbe » ou « éclosion des iris », et peuvent connaître des variantes en fonction des pays et des adaptations.
Période solaire | Hou | Chinois | Japonais⁵ | ||
---|---|---|---|---|---|
Nom | Signification | Nom | Signification | ||
Lichun | 1er | Dongfeng jiedong 東風解凍 |
Le vent d’est fait fondre la gelée | Harukaze koori wo toku 東風解凍 |
La glace fond sous la brise printanière |
2e | Zhechong shizhen 蟄蟲始振 |
Les animaux hibernants commencent à se réveiller | Uguisu naku 黄鶯睍睆 |
La bouscarle chante le printemps | |
3e | Yu shang bing 魚上冰 |
Les poissons remontent jusqu'à la glace | Uo koori wo izuru 魚上氷 |
Les poissons remontent vers les glaces en surface | |
Yushui | 4e | Ta ji yu 獺祭魚 |
La loutre offre du poisson en sacrifice | Tsushi no shō uruoi okoru 土脉潤起 |
La terre se gorge d'eau |
5e | Hongyan lai 鴻雁來 |
Les oies sauvages arrivent | Kasumi hajimete tanabiku 霞始靆 |
La brume printanière s'amasse au petit matin | |
6e | Caomu mengdong 草木萌動 |
Les plantes bourgeonnent | Sōmoku mebae izuru 草木萠動 |
L'herbe pousse, les arbres bourgeonnent | |
Jingzhe | 7e | Tao shi hua 桃始華 |
Le pêcher commence à fleurir | Sugomori mushi to wo hiraku 蟄虫啓戸 |
Les insectes se décloîtrent (sortent du repos hivernal) |
8e | Shigeng ming 倉庚鳴 |
Le Loriot chante | Momo hajimete saku 桃始笑 |
Les premiers pêchers fleurissent | |
9e | Ying hua wei jiu 鷹化為鳩 |
L'aigle se métamorphose en tourterelle | Namushi chō to naru 菜虫化蝶 |
Les chenilles se transforment en papillons | |
Chunfen | 10e | Xuanniao zhi 玄鳥至 |
Les hirondelles arrivent | Suzume hajimete sukuu 雀始巣 |
Les moineaux font leurs nids |
11e | Lei nai fasheng 雷乃發聲 |
Le tonnerre gronde | Sakura hajimete hiraku 桜始開 |
Les fleurs de cerisier commencent à s'ouvrir | |
12e | Shi dian 始電 |
Premiers éclairs | Kaminari
sunawachi koe wo hassu |
Le grondement du tonnerre s'élève | |
Qīngmíng | 13e | Tong shi hua 桐始華 |
L'abrasin commence à fleurir | Tsubame kitaru
玄鳥至 |
Les hirondelles sont de retour |
14e | Tianshu hua wei ju 田鼠化為鴽 |
La taupe se métamorphose en caille | Kōgan kaeru
鴻雁北 |
Les oies sauvages s'en retournent vers le nord | |
15e | Hong shi xian 虹始見 |
Premiers arcs-en-ciel | Niji hajimete arawaru
虹始見 |
Les arcs-en-ciel se montrent à nouveau | |
Guyu | 16e | Ping shi sheng 萍始生 |
Les lentilles d'eau commencent à pousser | Ashi hajimete shōzu
葭始生 |
Les premiers roseaux émergent |
17e | Mingjue fu qi yu 鳴鳩拂其羽 |
La tourterelle chante en déployant ses ailes | Shimo yamite nae izuru
霜止出苗 |
Le gel cesse et les plants poussent | |
18e | Daisheng jiang yu sang 戴勝降于桑 |
La huppe se pose sur le murier | Botan hana saku
牡丹華 |
Les pivoines sont en fleur | |
Lixia | 19e | Lou guo ming 蝼蝈鸣 |
Les grenouilles croassent | Kawazu hajimete naku
蛙始鳴 |
Les grenouilles coassent de nouveau |
20e | Qiuyin chu 蚯蚓出 |
Les vers de terre sortent | Mimizu izuru
蚯蚓出 |
Les lombrics sortent de terre | |
21e | Wang gua sheng 王瓜生 |
La citrouille royale sort de terre | Take no ko shōzu
竹笋生 |
Les pousses de bambou pointent leurs têtes | |
Xiaoman | 22e | Ku cai shiu 苦菜秀 |
Floraison du laiteron | Kaiko okite kuwa wo hamu
蚕起食桑 |
Les vers à soie dévorent les feuilles de mûrier |
23e | Mi cao si 靡草死 |
Les plantes délicates meurent | Benibana sakau
紅花栄 |
Les carthames fleurissent en nombre | |
24e | Xiao shu zhi 小暑至 |
Arrivée des petites chaleurs | Mugi no toki itaru
麦秋至 |
L'heure de la moisson du blé a sonné | |
Manzhong | 25e | Tanglang shen 螳螂生 |
La Mante religieuse naît | Kamakiri shōzu
螳螂生 |
Les mantes religieuses sont de sortie |
26e | Ju shi ming 鵙始鳴 |
La pie-grièche commence à chanter | Kusaretaru kusa hotaru to naru
腐草為螢 |
Les lucioles s'élancent depuis les herbes mortes | |
27e | Fan she wu sheng 反舌無声 |
L'oiseau moqueur se tait | Ume no mi kibamu
梅子黄 |
De jaune les prunes se colorent | |
Xiazhi | 28e | Lu jiao jie 鹿角解 |
Le cerf perd ses bois | Natsukarekusa karuru
乃東枯 |
Les brunelles perdent de leur éclat |
29e | Tiao shi ming 蜩始鳴 |
La cigale commence à striduler | Ayame hana saku
菖蒲華 |
Les iris sont en fleur | |
30e | Banxia cheng 半夏生 |
La pinellia ternata (plante médicinale) apparaît | Hange shōzu
半夏生 |
Les pinellies ternées apparaissent | |
Xiaoshu | 31e | When feng zhi 温風至 |
Le vent tiède arrive | Atsukaze itaru
温風至 |
Un vent chaud s'en vient |
32e | Xishuai ju bi 蟋蟀居壁 |
Le grillon reste dans le mur | Hasu hajimete hiraku
蓮始開 |
Les lotus épanouissent leurs fleurs | |
33e | Ying nai xue xi 鷹乃学習 |
L'aigle apprend et s'exerce | Taka sunawachi waza wo narau
鷹乃学習 |
Les faucons entament leur apprentissage | |
Dashu | 34e | Fu cao wei yin 腐草為萤 |
L'herbe pourrissante engendre les lucioles | Kiri hajimete hana wo musubu
桐始結花 |
Après la floraison, les paulownias fructifient |
35e | Tu run ru shu 土潤溽暑 |
La terre est imbibée, l'air est chaud et humide | Tsuchi uruoute mushi atsushi
土潤溽暑 |
La terre s'imprègne d'humidité et l'air devient moite | |
36e | Dayu shi xing 大雨時行 |
Les grandes pluies commencent à tomber | Taiu tokidoki furu
大雨時行 |
La pluie tombe parfois à verse | |
Liqiu | 37e | Liang feng zhi 涼風至 |
Le vent frais arrive | Suzu kaze itaru
涼風至 |
Une brise fraîche se lève |
38e | Bai lu jiang 白露降 |
La rosée blanche se dépose | Higurashi naku
寒蝉鳴 |
Les cigales chantent à la brune | |
39e | Han chan ming 寒蝉鳴 |
La cigale stridule | Fukaki kiri matou
蒙霧升降 |
Un épais brouillard tombe | |
Chushu | 40e | yin nai ji niao 鷹乃祭鳥 |
L'aigle offre des oiseaux en sacrifice | Wata no hana shibe hiraku
綿柎開 |
Les fleurs de coton s'ouvrent |
41e | Tian di shi su 天地始肅 |
Le ciel et la terre commencent à être rigoureux | Tenchi hajimete samushi
天地始粛 |
La chaleur commence à retomber | |
42e | He nai deng 禾乃登 |
Les céréales sont récoltés | Kokumono sunawachi minoru
禾乃登 |
Le riz parvient à maturité | |
Bailu | 43e | Hongyan lai 鴻雁来 |
Les oies sauvages arrivent | Kusa no tsuyu shiroshi
草露白 |
Sur l'herbe la rosée scintille |
44e | Xuan niao gui 玄鳥歸 |
L'hirondelle revient | Sekirei naku
鶺鴒鳴 |
Le chant des bergeronnettes résonne | |
45e | Shun niao yang xiu 羣鳥養羞 |
Tous les oiseaux engrangent des vivres | Tsubame saru
玄鳥去 |
Les hirondelles migrent vers le sud | |
Qiufen | 46e | Lei nai shou sheng 雷乃收声 |
Le tonnerre cesse de gronder | Kaminari sunawachi koe wo osamu
雷乃収声 |
Le tonnerre cesse de gronder |
47e | Zhe chong huai hu 蟄虫坏戸 |
Les animaux hibernants clos leur tanière | Mushi kakurete to wo fusagu
蟄虫坏戸 |
Les insectes se calfeutrent | |
48e | Shui shi he 水始涸 |
L'eau commence à se tarir | Mizu hajimete karuru
水始涸 |
L'eau commence à s'épuiser | |
Hanlu | 49e | Hongyuan lai bin 鴻雁来賓 |
Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité | Kōgan kitaru
鴻雁来 |
Les oies sauvages sont de retour |
50e | Que ru da shui wei ge 雀入大水為蛤 |
Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage | Kiku no hana hiraku
菊花開 |
Les fleurs de chrysanthème s'ouvrent | |
51e | Ju you huang hua 菊有黄華 |
Le chrysanthème a des fleurs jaunes | Kirigirisu to ni ari
蟋蟀在戸 |
Les grillons sont à nos portes | |
Shuangjiang | 52e | Chai nai ji shou 豺乃祭獸 |
Le loup offre des bêtes en sacrifice | Shimo hajimete furu
霜始降 |
Les premières gelées apparaissent |
53e | Cao mu huang luo 草木黄落 |
Les feuilles jaunissent et tombent | Kosame tokidoki furu
霎時施 |
Des averses s'abattent de temps à autre | |
54e | Zhe chong xian fu 蟄虫咸俯 |
Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier | Momiji tsuta kibamu
楓蔦黄 |
Les érables et la vigne vierge roussissent | |
Lidong | 55e | Shui shi bing 水始冰 |
L'eau commence à se congeler | Tsubaki hajimete hiraku
山茶始開 |
Les premiers fleurs de camélia éclosent |
56e | Di shi dong 地始凍 |
La terre commence à geler | Chi hajimete kooru
地始凍 |
Le sol commence à geler | |
57e | Yeji ru shui wei shen 野鶏入水為蜃 |
Le faisan¹ plonge dans l'eau et se transforme en huître | Kinsenka saku
金盞香 |
Le parfum des narcisses embaume l'air | |
Xiaoxue | 58e | Hong zang bu jian 虹藏不見 |
L'arc-en-ciel se cache et disparait | Niji kakurete miezu
虹蔵不見 |
Les arcs-en-ciel se cachent à notre vue |
59e | Tian qi shang sheng di xia jiang 天氣上騰地氣下降 |
Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend | Kitakaze konoha wo harau
朔風払葉 |
Le vent du nord dépouille les arbres de leurs feuilles | |
60e | Bi se er cheng dong 閉塞而成冬 |
Tout est clos, l'hiver s'installe | Tachibana hajimete kibamu
橘始黄 |
Les mandarines virent au orange | |
Daxue | 61e | He niao pu ming 鹖鴠不鳴 |
Le faisan² jaune ne chante plus | Sora samuku fuyu to naru
閉塞成冬 |
Le ciel est couvert, l'hiver s'installe |
62e | Hu shi jiao 虎始交 |
Le tigre commence à s'accoupler | Kuma ana ni komoru
熊蟄穴 |
Les ours se terrent dans leurs tanières | |
63e | Li ting chu 茘挺出 |
Le liting⁴ sort de terre | Sake no uo muragaru
鮭魚群 |
Les saumons forment des bancs | |
Dongzhi | 64e | Qiujin jie 蚯蚓結 |
Les vers de terre se replient sur eux-mêmes | Natsukarekusa shōzu
乃東生 |
Les brunelles s'éveillent |
65e | Mi jiao jie 麋角解 |
Le cerf se débarrasse de ses bois | Sawashika no tsuno otsuru
麋角解 |
Les cerfs perdent leurs bois | |
66e | Shui quan dong 水泉動 |
Les eaux et les sources dégèlent | Yuki watarite mugi nobiru
雪下出麦 |
Sous la neige, le blé pousse | |
Xiaohan | 67e | Yan bei xiang 雁北鄉 |
Les oies sauvages partent vers le nord | Seri sunawachi sakau
芹乃栄 |
Le céleri d'eau pousse à foison |
68e | Que shi chao 鵲始巢 |
La pie fait son nid | Shimizu atataka wo fukumu
水泉動 |
Le dégel des sources s'amorce | |
69e | Yeji shi Kou 野鶏始雛 |
Le faisan³ commence à crier | Kiji hajimete naku
雉始雊 |
Les premiers cris des faisans retentissent | |
Dahan | 70e | Ji shi ru 鶏始乳 |
Les poules commencent à couver | Fuki no hana saku
款冬華 |
Les pétasites japonaises fleurissent |
71e | Zhi niao li ji 鷙鳥厲疾 |
Les rapaces sont rapides et terribles | Sawamizu koori tsumeru
水沢腹堅 |
La glace s'épaissit dans les ravines | |
72e | Shui zi fu jian 水澤腹堅 |
Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace | Niwatori hajimete toya ni tsuku
鶏始乳 |
Les poules se remettent à couver |