Молитва русских | |
---|---|
Molitva russkikh | |
En galego: Oración dos Rusos | |
Himno de | Imperio Ruso |
Letra | Vasili Zhukovski |
Música | Descoñecido |
Adoptado | 1816 |
Até | 1833 |
A Oración dos rusos (en ruso: Молитва русских, Molitva russkikh) foi unha canción usada como o himno nacional da Rusia Imperial de 1816 de 1833.
Tras derrotar ao Primeiro Imperio francés, o Tsar Alexandre I de Rusia encargou un himno nacional para Rusia. A letra foi escrita por Vasilii Zhukovskii, e utilizouse a música do himno británico God save the king .
En 1833, "A Oración dos Rusos" foi substituída por "Deus salve o Tsar" (Bozhe, tsarya khrani). Ambos comezan coas mesmas palabras Bozhe, tsarya khrani pero difiren despois no resto da letra.
Algúns consideran Deus salve o Tsar como o primeiro himno nacional de Rusia, xa que tanto a súa letra e música foron de orixe rusa. Outros din que o título pertence a Grom pobedy, razdavaysya!, outra canción popular da época, aínda que nunca chegou a ser oficial.
Ruso | Transliteración | Galego | IPA |
---|---|---|---|
Primeira estrofa | |||
Боже, Царя храни! | Bozje, Tsarja chrani! | Deus, salve o Tsar! | [ˈbol.ʒʲe.ˈtsa.ɾʲa.ˈxɾa.ni] |
Славному долги дни | Slavnomoe dolgi dni | Longa vida, ao glorioso | [ˈslav.no.ˌmʉ.ˈdol.gi.dni] |
Дай на земли! | Daj na zjemli! | Danos nesta terra! | [ˈdai.na.zʲem.ˈli] |
Гордых смирителю, | Gordych smiriteljoe, | Que o orgullo dos descansos arrogantes, | [goɾ.ˈdɨx.smi.ˈɾi.tʲe.lʲu] |
Слабых хранителю, | Slabych chraniteljoe, | Quen pastorea aos débiles, | [slab.ˈɨx.xɾa.ˈni.tʲe.lʲu] |
Всех утешителю — | Vsjech oetesjiteljoe - | Esa é toda a nosa consolación, | [vsʲe.xʉ.ˈtʲe.ˌʃi.tʲe.lʲu] |
Всё ниспошли! | Vsjo nisposjli! | Ten piedade! | [vsʲo.ˈni.spoʃ.l.ˌi] |
Segunda estrofa | |||
Перводержавную | Pervodjerzjavnoejoe | Soberana | [ˈpʲeɾ.vo.dʲeɾ.ˈʒa.vnʉ.ˌiu] |
Русь православную | Roes' pravoslavnoejoe | Rusia ortodoxa[1] | [ˈɾusʲ.pɾa.vos.ˈlav.nʉ.iu] |
Боже, храни! | Bozje, chrani! | Deus a bendiga! | [bo.ˈʒʲe.xɾa.ˌni] |
Царство ей стройное! | Tsarstvo jej strojnoje! | Deixe que a soberanía sexa pacífica, | [ˈtsaɾ.stvo.ˈiei.sto.ˈroi.no.ˈie] |
В силе спокойное! | V silje spokojnoje! | Tranquila e de grande alcance! | [vsi.ˈlʲe.spo.ˈkoi.no.ˌie] |
Всё ж недостойное | Vsjo zj nedostojnoje | Todo o que é impuro | [vsʲo.ˈʒnʲe.do.ˈstoi.no.ˈie] |
Прочь отжени! | Protsj' otzjeni! | Repéleo! | [pɾotʃʲ.ot.ˈʒʲe.ni] |
Terceira estrofa | |||
О, Провидение! | O, Providjenieje! | Oh, a providencia! | [ˈo.pɾo.ˌvi.dʲe.niːe] |
Благословение | Blagoslovjenieje | Danos | [ˈbla.ˌgo.slo.ˈvʲe.niːe] |
Нам ниспошли! | Nam nisposjli! | As súas bendicións! | [nam.ˈni.spo.ˈʃli] |
К благу стремление, | K blagoe strjemljenieje, | Iso nos esforzamos para o ben, | [kbla.ˈgu.ˈstʲe.mlʲe.niːe] |
В счастье смирение, | V stsjastje smirjenieje, | Humilde na prosperidade, | [ˌvstʃastʲ.ie.ˈsmi.ɾʲeniːe] |
В скорби терпение | V skorbi tjerpjenieje | Paciente coa dor; | [vskoɾ.ˈbi.tʲeɾ.ˌpʲe.niːe] |
Дай на земли! | Daj na zjemli! | Bendice a terra! | [ˈdai.na.zʲem.ˈli] |
A Galipedia ten un portal sobre: Rusia |