Alfabeto taxico

Táboa comparativa

[editar | editar a fonte]
Anuncio da Academia.
Un sinal bicríptico incorporando a palabra en inglés, "Zenith", escrito en alfabeto latino e o texto en taxico escrito en alfabeto cirílico.
An illustration from "Kommunisti Isfara", un xornal publicado en Isfara no norte de Taxiquistán, 29 de decembro, 1939. A palabra para "decembro", Dekabr é claramente visible.

Táboa comparativa entre os diferentes sistemas de escritura usados para a lingua taxica. Nesta táboa, o alfabeto cirílico no estándar revisado de 1998, a trasliteración do alfabeto cirílico ao galego, o alfabeto latino baseado no estándar de 1929, e o alfabeto persa-arábigo (das que só se amosan as formas illadas).

Cirílico Transliteracion latina oficial Transliteración ao galego Valor fonético (IPA) Latino (1929) Perso-arábigo Exemplos
А а A a A a /a/ A a َ, اَ санг
Б б B b B b /b/ B b барг
В в V v V v /v/ V v و номвар
Г г G g G g /ɡ/ G g گ санг
Ғ ғ Ġ ġ (gh) Non ten equivalente. G g (1) /ʁ/ Ƣ ƣ ғор, Бағдод
Д д D d D d /d/ D d модар, Бағдод
Е е E e E e /e/ E e ی шер, меравам
Ё ё Yo yo io io /jɔ/ Jo jo یا дарё = dário, осиёб = ósiiov
Ж ж J j (ž)(zh) /ʒ/ X x Ƶ ƶ ژ жола, каждум
З з Z z Z z (2) /z/ Z z ﺽ ,ﻅ ,ﺫ ,ﺯ
И и I i I i /i/ اِ, ِ
Ӣ ӣ Ī ī I i. Non ten un equivalente. (3) /ˈi/ Ī ī ی
Й й Y y Ii ii /j/ J j یْ, ی
К к K k c+a,e,o / qu+e,i /k/ K k ک
Қ қ Q q Non ten equivalencia. Tómase como transliteración o mesmo signo que a transliteración oficial do taxico á grafía latina, Q q (4) /q/ Q q
Л л L l L l /l/ L l
М м M m M m /m/ M m
Н н N n N n /n/ N n
О о O o O o /ɔ/ O o ا ,آ
П п P p P p P p /p/ P p پ
Р р R r R r /ɾ/ R r
С с S s S s /s/ S s ﺙ ,ﺹ ,ﺱ
Т т T t T t /t/ T t ﺕ ,ﻁ
У у U u U u /u/ U u اُ, ُ
Ӯ ӯ Ū ū U u . Non ten correspondencia. (5) /ɵ/ Ū ū او ,و
Ф ф F f F f /f/ F f
Х х X x (kh) Non ten equivalencia. Gh gh (6) /χ/ X x
Ҳ ҳ H h (h)(h,) Gh gh (7) /h/ H h
Ч ч C c (č)(ch) Ch ch /ʧ/ C c چ
Ҷ ҷ X x /ʤ/ Ç ç
Ш ш Sh sh (š) X x /ʃ/ Ş ş
ъ (') ' (8) /ʔ/ '
Э э È è (e) E e /e/ E e ای
Ю ю Û û (yu) Iu iu /ju/ Ju ju یُ ,یو
Я я Â â (ya) Ia ia /ja/ Ja ja یه, یَ

Non teñen equivalencia con ningún son galego:

(1) É parecido ao "R" lisboeta do portugués ou o "R" alemán pero moitísimo máis uvular.
(2) Coma o "z" portugués ou inglés.
(3) Coma o "i" pero máis pechado. É un vogal central pechado.
(4) Coma o son dun "k" pero moi uvular.
(5) Entre "u" e "e". É unha vogal central medio pechada.
(6) Escóllese este dígrafo para representar este son. Vén sendo parecido ao "J" (iota) castelán pero máis uvular.
(7) É o son galego da gheada /h/, de aí que se escolla este dígrafo.
(8) É un son glotal, coma no árabe.

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]