I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
אוזימַנדיאָס (באנגלית: Ozymandias) היא סונֶטה מאת המשורר האנגליפרסי ביש שלי, שפורסמה לראשונה בשבועון The Examiner ב-11 בינואר1818. הסונטה מופיעה באנתולוגיות רבות, והיא כנראה השיר הקצר המפורסם ביותר של שלי. השיר נכתב כתחרות בינו לבין חברו המשורר הוראס סמית, שאף הוא כתב שיר שכותרתו "אוזימנדיאס".
השם אוזימנדיאס הוא כינויו היווני של מלך מצריםרעמסס השני. בשיר מתואר פסל אדיר הנמצא במדבר, שרק רגליו עומדות במקומן, וראשו שקוע בחול. על בסיס הפסל מופיעה הכתובת: "שְׁמִי אוֹזִימַנְדִּיאָס, מֶלֶךְ הַמְּלָכִים, / שׁוּר, הָאַדִּיר, אֶל פָּּעֳלִי וָגוּר!".[1]
נטען כי השיר נכתב בהשראת ההגעה של פסל רעמסס השני ללונדון ב-1821. אך כיוון שהשיר פורסם לפני כן וכיוון שהמוניטין של הפסל הגיע למערב, לדוגמה נפוליאון עשה ניסיון כושל לרכוש את הפסל ולהביאו לצרפת, שמעו כנראה הגיע לאוזני שלי והיווה השראה לשיר.
השיר יצא לאור שוב בלונדון בשנת 1819 באוסף שירים של שלי Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems על ידי צ'ארלס וג'יימס אולייר וכן ב-1896 באוסף Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley על ידי ויליאם בנבו.
תרגום השיר לעברית מאת ראובן צור ראה אור בקובץ תרגומיו "גִּזת זהב: סונטים ותרגומיהם" (הקיבוץ המאוחד, 1988) ושוב בספרו "החליל והקוקיה: תרגומים משירת אירופה" (הקיבוץ המאוחד, 1993).[2]
תרגום חדש מאת יערה שטיינר באתר יקום תרבות.
יש אזכורים רבים לשיר ביצירות בתרבות הפופולרית והוא השפיע על יצירות רבות:
המוזיקאי הצרפתי אנגלי ז'אן-ז'ק בורנל (חבר בלהקת "החונקים") חיבר שיר באותו שם. השיר מוזכר בשיר של החונקים בשם Ugly מתוך אלבום שלהם מ 1977 בשם "עכברוש נורווגי". המלחין אדוארד אלגר החל להלחין את מילות השיר אך לא השלים את המלאכה. הלחן המוכר ביותר הוא כנראה זה של המלחין האוקראיני בוריס ליאטושינסקי (Boris Lyatoshinsky) לקול בריטון.
בפרק הארבעה-עשר שבעונה החמישית של סדרת הטלוויזיה המצליחה "שובר שורות" - הנקרא "אוזימנדיאס". בפרק זה נראה וולטר וייט (בגילומו של בריאן קראנסטון), מתמוטט על צדו לתוך חולות המדבר באותה דרך שבה נרמז שהפסל של אוזימנדיאס עשה. בפרק זה, ההון העצום שהרוויח והאימפריה שבנה לעצמו התפוררו לאיטם. ביולי 2013 שודר קדימון לפרק זה ובו וייט קורא את השיר על רקע נופים מדבריים המוכרים לצופים מסצנות מתוך העונות הקודמות של הסדרה.[3]
^כך בתרגום ראובן צור; ראו גִּזת זהב: סונטים ותרגומיהם, עברית: ראובן צור, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשמ"ח 1988, עמ' 64. תרגום אחר: "אני הוא אוזימנדיאס, מלך-המלכים. / ראו את פָּּעֳלִי, האדירים, וְהִוָאֵשוּ!" (אוזימנדיאס מאת פרסי ביש שלי, תרגום דליה אפרת, 13 בפברואר 2005, באתר "ליטרטורה".