Ça Ira

"Ça Ira" (בעברית: "יהיה בסדר") הוא שיר אלגורי מימי המהפכה הצרפתית, שהושמע לראשונה במאי 1790 ושימש כהמנון פופולרי בקרב המהפכנים.[1] השיר עבר כמה שינויים בניסוחו, שכולם השתמשו במילות הכותרת כחלק מהפזמון.

השיר מבוסס על לחן עממי מלפני המהפכה, ואילו מילותיו הותאמו כדי לשקף את שאיפות המהפכנים לצדק חברתי ושוויון. "Ça Ira" שימש לעיתים קרובות בשירי מחאה וקריאות לפעולה כנגד המשטר הישן (המשטר הפיאודלי והמלוכני) ונחשב לאחת הקריאות הבולטות של התקופה. השיר שיקף את הלך הרוח הציבורי והאופטימיות של המהפכנים, על אף המאבקים והאלימות שהתלוו לתקופת המהפכה.

נטען כי הביטוי "Ça ira" שמשמעותו "זה ילך" או "יהיה בסדר" נולד מתוך אמירתו של בנג'מין פרנקלין בעת שהיה בצרפת, כשהתבקש לתאר את מצב המהפכה האמריקאית, והשיב בצרפתית שבורה: "Ça ira, ça ira" ("יהיה בסדר"). הביטוי אומץ על ידי תומכי המהפכה הצרפתית והפך לפזמון חוזר בשיר המהפכה.[2]

הגרסה המקורית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

מחבר מילות השיר המקוריות היה חייל לשעבר בשם לאדר, שהתפרנס כזמר רחוב.

המוזיקה בשיר היא מנגינה פופולרית הנקראת "Le carillon national", שהולחנה על ידי כנר (על פי מקורות אחרים: נגן תופי צד) מתיאטרון בבוז'ולה. נטען כי המלכה מארי אנטואנט עצמה ניגנה לעיתים קרובות את המנגינה על הצ'מבלו שלה.

הכותרת והנושא של הפזמון נוצרו בהשראת בנג'מין פרנקלין כנציג הקונגרס הקונטיננטלי השני, שהיה פופולרי מאוד בקרב העם הצרפתי. כשנשאל על מלחמת העצמאות של ארצות הברית, על פי הדיווחים, הוא היה עונה, בצרפתית קלוקלת, "Ça ira, ça ira" ("יהיה בסדר, יהיה בסדר").

השיר זכה לפופולריות לראשונה כשיר עבודה במהלך ההכנה לפסטיבל הפדרציה של 1790, ובסופו של דבר הוכר כהמנון לא רשמי של מהפכנים.

תרגום חופשי לעברי

אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר
העם ביום הזה יחזרו שוב ושוב,
אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר
למרות המורדים הכל יצליח!

אויבנו המבולבלים מהשארותם כאן
ואנחנו נשיר "הללויה"
אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר
כשבואלו מהכמורה לשעבר ידבר
כמו נביא הוא חזה את זה
בשירו את שירי
בשמחה נגיד
אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר

בהתאם לעקרונות הבשורה
הכל יושלם לפי המחוקק
מי שיתרומם – אותו נשפיל,
ומי שישפיל עצמו – אותו נרים.
הקטכיזם האמיתי ידריך אותנו
והקנאות המחרידה תיכחד.
כדי לציית לחוק
כל צרפתי יתאמן.
אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר

פיירט ומרגו שרות בכפר
נתעודד, הימים הטובים יגיעו!
העם הצרפתי שהיה בשתיקה,
האציל אומר: "מאה קולפה!"
הכמורה מתחרטת על הטוב שהיה לה,
בצדק, העם יזכה בו.
בחוכמה של לאפייט,
כולם יירגעו.

אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר
באור הנרות של האספה הנעלה,
אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר
העם המזוין תמיד ישמור על עצמו.
את האמת מהשקר יבחינו,
האזרח יעמוד לצד הטוב.

אה! יהיה בסדר, יהיה בסדר, יהיה בסדר
כשהאציל ימחא על כך,
האזרח הטוב יצחק לו בפרצוף,
בלי להפר את נפשו,
החזקים תמיד ינצחו.

קטנים כגדולים הם חיילים בנפשם,
בזמן מלחמה איש לא יבגוד.
בלב אמיץ כל צרפתי ילחם,
אם יראה משהו חשוד, יאמר באומץ.
לאפייט אומר: "יבוא מי שיבוא!"
בלי לחשוש משריפה או להבה,
הצרפתי תמיד ינצח!

המקור

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple en ce jour sans cesse répète,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Malgré les mutins tout réussira !

Nos ennemis confus en restent là
Et nous allons chanter « Alléluia ! »
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Quand Boileau jadis du clergé parla
Comme un prophète il a prédit cela.
En chantant ma chansonnette
Avec plaisir on dira :
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira.

Suivant les maximes de l'évangile
Du législateur tout s'accomplira.
Celui qui s'élève on l'abaissera
Celui qui s'abaisse on l'élèvera.
Le vrai catéchisme nous instruira
Et l'affreux fanatisme s'éteindra.
Pour être à la loi docile
Tout Français s'exercera.
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira.

Pierrette et Margot chantent la guinguette
Réjouissons-nous, le bon temps viendra !
Le peuple français jadis à quia,
L'aristocrate dit : « Mea culpa ! »
Le clergé regrette le bien qu'il a,
Par justice, la nation l'aura.
Par le prudent Lafayette,
Tout le monde s'apaisera.

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Par les flambeaux de l'auguste assemblée,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple armé toujours se gardera.
Le vrai d'avec le faux l'on connaîtra,
Le citoyen pour le bien soutiendra.

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Quand l'aristocrate protestera,
Le bon citoyen au nez lui rira,
Sans avoir l'âme troublée,
Toujours le plus fort sera.

Petits comme grands sont soldats dans l'âme,
Pendant la guerre aucun ne trahira.
Avec cœur tout bon Français combattra,
S'il voit du louche, hardiment parlera.
Lafayette dit : « Vienne qui voudra ! »
Sans craindre ni feu, ni flamme,
Le Français toujours vaincra !

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא Ça Ira בוויקישיתוף

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ mlblevins, Famous Songs of the French Revolution With English Translations, Historyplex, ‏2005-04-13 (באנגלית אמריקאית)
  2. ^ How Benjamin Franklin Inspired A Revolutionary Song - Celebrating Bastille Day In French, French Language Blog | Language and Culture of the French-Speaking World, ‏2019-07-17