בוא, בוא עמנואל

גרסה לטינית של המזמור, כפי שפורסמה על ידי ג'ון מייסון ניל בשנת 1851

בוא, בוא עמנואללטינית: Veni, veni, Emmanuel‏, באנגלית: O Come, O Come, Emmanuel) הוא מזמור לעונת חג המולד, אחד הפופולריים ביותר בעולם דובר-האנגלית.

הטקסט של "בוא, עמנואל" שאוב משבעת האנטיפונים הנאמרים, במסורת הכנסייה המערבית, אחד מדי יום בתפילת ערבית בשבוע שלפני חג המולד. האנטיפונים נסובים אודות נבואות הברית הישנה המבשרות על ישו לפי האמונה הנוצרית, וכל אחד מכיל תואר או כיבוד אחר המתייחס אליו: חׇכְמָה, ה', חֹטֶר מִגֵּזַע יִשָׁי, מַפְתֵּחַ בֵּית דָּוִד, הַשַּׁחַר, מֶלֶךְ הַגּוֹיִם ועִמָּנוּ אֵל. עיבודים המבוססים על האנטיפונים שנועדו לזמרה רגילה הופיעו עוד במאה התשיעית. הטקסט של "בוא, עמנואל" הופיע לראשונה בצורה מזוהה בשפה הלטינית, באסופת ההמנונים של הכנסייה הקתולית שיצאה בקלן ב-1710. מאחר שהאוסף שימש בכל המוסדות הישועיים, המזמור הפך למוכר במהרה. ב-1851 תרגם אותו הכומר האנגליקני ג'ון מייסון ניל לאנגלית. המקור העתיק, הטון הפורמלי וריבוי האזכורים למקרא ייקרו את "בוא, עמנואל" בעיני אנשי התנועה האוקספורדית, שקראו אז לשיבה למסורות העתיקות ולסגנון קתולי יותר בתוך הכנסייה האנגליקנית. גרסה ערוכה במקצת הוכנה על ידי ניל לשם הכללה בספר המזמורים הקלאסי Hymns Ancient and Modern שנדפס ב-1861. הפופולריות העצומה של האסופה הקנו לו מעמד קנוני בעולם דובר-האנגלית: הוא פורסם ב-442 ספרי מזמורים שונים לפחות. על אף שקיימים תרגומים נוספים, גרסת ניל השנייה היא המוכרת ביותר. הנעימה המקובלת הולחנה על ידי תומאס הלמור, ששאל נעימה צרפתית מימי הביניים. "בוא, עמנואל" פופולרי גם בעולם דובר-הגרמנית ובמדינות נוספות.

המזמור זכה לגרסאות כיסוי מרובות על ידי זמרים ידועים. ממבצעיו המפורסמים הם ויטני יוסטון, מריה קארי, קלי קלרקסון, טאריה טורונן, מגי ריילי ונוספים.

תרגום חופשי לעברית המקור באנגלית

בוא, בוא עמנואל,
ופדה עמך ישראל
האבל ויתום בגלות
עד יופיע בן האלוהים
שיש! שיש! עמנואל
יבוא עדיך, ישראל

בוא, חוטר מגזע ישי,
והתר את אשר לך מעריצות השטן
ועטרם בניצחון על המוות
שיש! שיש! עמנואל
יבוא עדיך, ישראל

בוא, השחר, ונפשנו שובב
בבואך הלום
פזר את ענני חשרת הליל
וצל המוות הסר
שיש! שיש! עמנואל
יבוא עדיך, ישראל

בוא, מפתח בית דוד,
ופתח משכן רקיע
הבטח דרכנו למרום
ומסילת שבר נעל
שיש! שיש! עמנואל
יבוא עדיך, ישראל

בוא, אל שדי,
שלשבטיך, ממרום סיני,
בימי קמאי תורה נתת,
בעשן, כבוד ויראה
שיש! שיש! עמנואל
יבוא עדיך, ישראל

O come, O come, Emmanuel
And ransom captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, O Israel

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan’s tyranny
From depths of Hell Thy people save
And give them victory o’er the grave
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel

O come, Thou Day-Spring
Come and cheer
Our spirits by Thine advent here
Disperse the gloomy clouds of night
And death’s dark shadows put to flight
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel

O come, Thou Key of David, come
And open wide our heavenly home
Make safe the way that leads on high
And close the path to misery
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel

O come, O come, Thou Lord of might
Who to Thy tribes, on Sinai’s height
In ancient times did’st give the Law
In cloud, and majesty and awe
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא בוא, בוא עמנואל בוויקישיתוף