ג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית | |
שיר בביצוע ג'ולי אנדרוז | |
מתוך האלבום גבירתי הנאווה | |
יצא לאור | 1956 |
---|---|
פורמט | קלאסי |
סוגה | מחזמר |
שפה | אנגלית |
כתיבה | אלן ג'יי לרנר |
לחן | פרדריק לאו |
יופי לי (באנגלית: Wouldn’t it be Loverly) הוא שיר פופולרי מתוך המחזמר "גבירתי הנאווה" שהולחן בידי פרדריק לאו ונכתב על ידי אלן ג'יי לרנר,[1] והתפרסם בשנת 1956.
השיר מבוצע על ידי מוכרת הפרחים אלייזה דוליטל וחבריה לרחוב. השיר מביע את מאווייה של אלייזה לחיים יפים יותר.
השיר מבוצע בניב הקוקני שאותו פרופסור היגינס מנסה להעלים.
השיר בוצע לראשונה בידי ג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית בברודוויי של "גבירתי הנאווה". בשנת 1964, בעיבוד הקולנועי, השיר בוצע על ידי מארני ניקסון אשר דיבבה את השחקנית אודרי הפבורן אשר גילמה את אלייזה דוליטל.[2] גרסתה הגנוזה של אודרי הפבורן זמינה כתוספת בהפצות הביתיות של הסרט.
התרגום לעברית מנסה ליצור מקבילה לניב הקוקני. דן אלמגור מספר על הדרך שבה פתרו בעיות בתרגום סלנג[3]: בעצתו של הבלשן חיים בלנק ובלשנים נוספים הם ביקרו בגני ילדים ושמעו את לשונם. התרגום של מילת הסלנג loverly לצירוף "יופי לי" יוצר דמיון צלילי למילת המקור וממשיך את הסלנג. בנוסף מופיעות בגרסה העברית של השיר מילים מן המשלב הנמוך וקיצורי שפה (כדוגמת "שוקולדים המון לזלול ופחם לחמם ת'כל", "מה חמים", "יופי-טופי", "לא אוציא ת'אף החוצה").
בישראל בוצע השיר על בימות התיאטרון בידי ארבע שחקניות. הראשונה הייתה רבקה רז בהפקה העברית המקורית משנת 1964 בתיאטרון גיורא גודיק ובהפקה משנת 1969. ב-1986 שרה את השיר הזמרת האלמונית לאותם ימים - ריטה. ב-2001 שרה את השיר מירה עוואד, ובשנת 2013 שרה את השיר השחקנית שני כהן, כאשר בתקופת הלידה שלה, חזרה ריטה לתפקיד אחרי 30 שנה מההפקה שבה הופיעה. בכל ההפקות העברית של המחזה נעשה שימוש בתרגום העברי משנת 1964 של דן אלמגור ושרגא פרידמן.[3]
גבירתי הנאווה | ||
---|---|---|
מקורות | פיגמליון (1912) - מחזה מאת ג'ורג' ברנרד שו • פיגמליון (1938) - סרט קולנוע מאת אנתוני אסקווית' ולסלי הווארד | |
יצירות | גבירתי הנאווה (1956) - מחזמר מאת אלן ג'יי לרנר ופרדריק לאו • גבירתי הנאווה (1964) סרט מוזיקלי מאת ג'ורג' קיוקור | |
שירים | ברד ירד בדרום ספרד • הלילה טוב לרקוד • יופי לי | |
דמויות | אלייזה דוליטל |