מילון דו-לשוני הוא מילון המשמש לתרגום מילים או ביטויים משפה אחת לאחרת. מילון דו-לשוני עשוי להיות חד כיווני או דו כיווני. מילונים דו-כיווניים מורכבים בדרך כלל משני חלקים, כל אחד מהחלקים מציג מילים ומשפטים של שפה אחת לפי סדר אלפביתי יחד עם התרגום שלהם בשפה האחרת. בנוסף לתרגום, מילון דו לשוני בדרך כלל מציין את חלק הדיבר, מין, בניין וסימנים דקדוקיים אחרים כדי לעזור לדובר לא ילידי להשתמש במילה. מרכיבים נוספים שקיימים בחלק מן המילונים הם רשימות של ביטויים, מדריכי סגנון, טבלאות פעלים והפניות דקדוקיות. בניגוד למילון הדו-לשוני, מילון חד-לשוני מגדיר מילים וביטויים ולא מתרגם אותם.
הקיסר הרומי קלאודיוס (10 לפנה"ס - 54 לסה"נ) נודע בכך שכתב מילון אטרוסקי- לטיני, שאבדו עקבותיו.
מילון דו-לשוני משמעותי נוסף היה Mahavvyutpatti . מהטביוטאפאטי (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-pared-pa chen-po ), בתרגום: "הכרך הגדול של ההבנה המדויקת או האטימולוגיה החיונית", נערך בטיבט בשלהי המאה השמינית לסה"נ. אלפי מונחים סנסקריטיים וטיבטיים שנועדו לשמש כטקסטים בודהיסטים סטנדרטיים בטיבטית, והוא נכלל כחלק מהטנגיור הטיבטי.
מילונים מעברית וארמית לצרפתית של ימי הביניים היו מורכבים בקהילות היהודיות באירופה במאה הי-10 לסה"נ. אלה שימשו להבנה ולימוד של התלמוד ושל טקסטים יהודיים אחרים.
האתגר החשוב ביותר עבור לקסיקוגרפים מעשיים ותאורטיים הוא להגדיר את הפונקציות של מילון דו לשוני. מילון דו לשוני פועל כדי לעזור למשתמשים לתרגם טקסטים משפה אחת לשפה אחרת או כדי לסייע למשתמשים להבין טקסטים בשפה זרה.[1] במצבים כאלה המשתמשים ידרשו שהמילון יכיל סוגים שונים של נתונים שנבחרו במיוחד עבור הפונקציה הזו. אם הפונקציה היא בהבנת טקסטים בשפה זרה, המילון יכיל מילים בשפה זרה והגדרות מקומיות, שנכתבו כדי שיוכלו להבין אותן על ידי האוכלוסייה המיועדת. אם המילון נועד לסייע בתרגום טקסטים, הוא יצטרך לכלול לא רק מילים מקבילות בין השפות אלא גם אוספים של ביטויים המתורגמים לשפת היעד הרלוונטית. כמו כן הוכח כי מילונים לתרגום מיוחד ללומדים צריכים לכלול נתונים המסייעים למשתמשים לתרגם מבנים תחביריים קשים, כמו גם מוסכמות ז'אנר ספציפיות לשפה.[2]
במינוח לקסיקוגרפי סטנדרטי, הגדרת מילון דו-לשוני מספקת "תרגום שווה ערך" - "ביטוי משפה שיש לה אותה משמעות, או שניתן להשתמש בה בהקשר דומה לזה של שפה אחרת, ולכן ניתן להשתמש בה כדי לתרגם את זה."[3] המילונאי הבריטי רוברט אילסון מציג הגדרות לדוגמה ממילון קולינס-רוברט צרפתי-אנגלי, אנגלי-צרפתי.[4]
כדי להקל על הבעיה של מילה אחת בעלת משמעויות מרובות והתרגום שלה בעל מספר רב של משתנים, אך לא בהכרח משמעויות, המשתמש צריך לבצע בדיקה לאחור. בדוגמה הנ"ל באנגלית ובספרדית של כרטיס המילה, לאחר מציאת כרטיס זה מתורגם לתוך boleto ו infracción במילון אנגלית ספרדית, שתי מילים אלה בספרדית ניתן להסתכל בחלק ספרדית אנגלית כדי לעזור לזהות איזה מהם יש משמעות. חיפושים הפוך בדרך כלל ניתן לבצע מהר יותר עם תוכניות מילון ומילונים מקוונים.
מילונים דו לשוניים זמינים במספר פורמטים, ולעיתים קרובות כוללים את הדקדוק ודוגמאות השימוש. (למשל Yadgar Sindhi לאנגלית מילון )[5]
מילונים דו לשוניים זמינים עבור כמעט כל שילוב של שפות פופולריות. הם גם קיימים לעיתים קרובות בין זוגות שפה שבה שפה אחת פופולרית והשנייה אינה. מילונים דו לשוניים בין שתי שפות נדירות הם בעלי הרבה פחות סיכוי להתקיים.
מילונים רב לשוניים קשורים קשר הדוק למילונים דו לשוניים. במילון רב לשוני, אדם מחפש מילה או ביטוי בשפה אחת ומוצג בתרגום במספר שפות. מילונים רב לשוניים ניתן לסדר לפי סדר אלפביתי או מילים ניתן לקבץ לפי נושא. כאשר מקובצים לפי נושא, זה נפוץ עבור מילון רב לשוני להיות מאויר.