מידע כללי | |
---|---|
מאת | אני פרו |
שפת המקור | אנגלית |
סוגה | קובץ סיפורים קצרים |
הוצאה | |
הוצאה | צ'ארלס סקריבנר ובניו |
תאריך הוצאה | 10 במאי 1999 |
מספר עמודים | 255 |
הוצאה בעברית | |
הוצאה | כנרת זמורה-ביתן דביר |
תאריך | 2001, 2006 |
תרגום | שרה פ. פרידמן |
קישורים חיצוניים | |
מסת"ב | 978-0-684-85221-8 |
סיפורי ויומינג (באנגלית: Close Range: Wyoming Stories) הוא ספר מאת הסופרת האמריקאית אני פרו שיצא לאור ב-1999. הספר הוא קובץ של סיפורים קצרים שעלילותיהם מתרחשות כולן בשטחי הספר של מדינת ויומינג במערב ארצות הברית. הספר תורגם לעברית על ידי שרה פ. פרידמן ויצא לאור פעמיים בהוצאת כנרת זמורה-ביתן דביר; בפעם הראשונה ב-2001 בשם "סיפורי ויומינג" ובפעם השנייה ב-2006 בשם: "הר ברוקבק, סיפורי ויומינג". "הר ברוקבק" הוא הסיפור הנועל את הספר והיווה את הבסיס לסרטו עטור הפרסים של הבמאי אנג לי, שיצא למסכים ב-2005.
הספר נכלל בשלושת המועמדים לפרס פוליצר בקטגוריית ספרות ב-2000.
המתרגמת לעברית, שרה פרידמן, כותבת באחרית דבר המסיימת את הספר:
שיטפונות ובצורת, תאונות ותאוות, נקמות ובגידות, נפילה משור בתחרות רודיאו ומסוס דוהר בערבה - זו מנת חלקם של האנשים האלה. כגודל המרחקים והמרחבים וכגודל יופיים, כך מצטמצם עולמם הפרטי לקטנות, לכיעור וליצרים שרק שואבים אותם עמוק יותר לתוך "הבוץ מתחת", כשמו של הסיפור השני בספר. לדמויות אין הצלה מן הייאוש, מן האכזבה ומן ההתבוססות בבוץ...
— שרה פרידמן, הר ברוקבק - סיפורי ויומינג, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2006, עמ' 245
פרו מעידה כי למרות שעסקה בכך בחלק הראשון של הקריירה העיתונאית והספרותית שלה, כתיבת סיפורים קצרים קשה לה.[1] הסיפור שסלל את הדרך לקובץ הסיפורים היה "פר בחצי עורו",[1] הוא נכתב על פי בקשת הרשות האמריקאית לשמירת הטבע (אנ') לקובץ סיפורים מטעמה. לצורך הכתיבה ביקרה פרו בשמורת טן סליפ (Tensleep Preserve),[2] שבדרום הרי ביגהורן (אנ'). בעקבות הסיפור הראשון, המתרחש בטן סליפ (אנ'), התפתח אצלה הרעיון לכתוב קובץ סיפורים קצרים שיתרחשו כולם בוויומינג.[1] עוד מעידה פרו, כי יש לה עניין מיוחד בהיסטוריה מקומית והיא אוספת יומנים וזיכרונות של אנשים באזורים שונים בצפון אמריקה וכי אלו סייעו לה בכתיבה. המוטו של הספר, "המציאות מעולם לא הואילה פה הרבה", היא ציטוט מפי חוואי אלמוני שהיא קראה במאמר מאת ג'ק היט באאוטסייד (אנ') ב-1997.[1][3]
הקובץ מכיל 11 סיפורים:
פרו כותבת בהקדמה לספר, כי המוטו של הספר, "המציאות מעולם לא הואילה פה הרבה", מרמז על השילוב של הפנטסטי והמציאותי בסיפורים וכי: "יש לא מעט מהפנטסטי בנחישות להתפרנס בעבודת חווה במקום הקשוח והלא סולח הזה".[1]
האל קרימל (Hal Crimmel), כותב בכתב העת של Western Literature Association, כי כפי שגיבור הסיפור "הבוץ מתחת" מכור לרכיבת שוורים בתחרויות הרודיאו, והתמכרות זו גוברת על התנגדות משפחתו לעיסוקו, על הכרתו שהוא חשוף לפציעות קשות ועל ידיעתו כי העיסוק במקצוע זה הוא חסר תוחלת ועתיד; כך גם כל גיבורי הסיפורים האחרים, שבחרו לחיות בסביבה הקשה והבלתי סלחנית של ויומינג הכפרית, כלואים למעשה במצב של חוסר יכולת להביא לשינוי ממשי במצבם. המירב שהם יכולים לעשות הוא להשלים עם הסיטואציה בה הם נמצאים.[7]
גם מייקל נייט, מבקרו של הוול סטריט ג'ורנל, מתייחס לנקודה זו. הוא מציין כי הסיפור הטוב ביותר הוא "הר ברוקבק" ואת המשפט האחרון בסיפור ובספר המתאר את תחושותיו של הגיבור:” היה שטח פתוח בין מה שידע לבין מה שהשתדל להאמין, אבל לא היה מה לעשות בעניין, ואם לא מסתדר - צריך לוותר”,[8] הוא מביא כמשפט המאפיין גם את שאר הסיפורים בספר. לסיום, הוא משבח את קובץ הסיפורים וטוען כי הוא יחזק את מעמדה ותהילתה של פרו כסופרת.[9]
ריצ'רד אדר (אנ'), שהיה מבקר קולנוע בהניו יורק טיימס, כתב בביקורתו על קובץ הסיפורים: "זהו חומר משובח, המוגש בכאב ובחמלה, אך מעל לכל בהתבוננות עדינה שמביאה אלינו את החיים הארציים הקשים, באופן המסורתי שבו מובאים סיפורים: זר מגיע לדלתנו ומספר לנו על מקום שאיננו מכירים. אמריקה הנוחה של שוק המניות העולה ושל מודעות פוחתת לכל מה שנמצא מחוץ לדאגותיה, איננה יכולה אפילו לתפוס זאת. פרו יודעת מה שרק היא יכולה לדעת, לא רק באמצעות מגורים בוויומינג, אלא על ידי ראיית האינפרה אדום שלה המאפשרת למעט מאוד סופרים מבט בהיר בחושך הדמיון."[10] הוא רואה את "הר ברוקבק" ובמיוחד את "הבוץ מתחת" כשני הסיפורים הטובים ביותר. לגבי האחרון, הוא גורס כי במשפט: ”טוב, ככה זה אצל אצל רוכבי רודיאו; אתה תרנגול ביום שלישי, מברשת נוצות לניגוב אבק ביום רביעי.”[11] משיגה פרו צומת דרכים של כתיבה גדולה. זו הצטלבות של הפרטי ושל האוניברסלי, של הגורל שמציעה ויומינג הארצית שלה ושל המצב האנושי בכללותו."[10]
מבקר הספרות של הניו יורק טיימס, כריסטופר להמן-האופט (אנ'), שואל בביקורתו: "מדוע אם כן כדאי לך לקרוא את הסיפורים האלה, אם חיי הדמויות כה מרושעים וגורלם כה בלתי נמנע? אתה קורא אותם בגלל האותנטיות המוחלטת שלהם, בתחושה שהם מעבירים, שאתה מעבר לעובדה או לבדיה בעולם שאינו יכול להתקיים בשום צורה אחרת. ואתה קורא אותם בגלל שפתם, לא לירית, אלא שירה סוערת של בדידות וכאב.[12]
כפי שמבקרי הניו יורק טיימס, אדר ולהמן-האופט מציינים זאת,[10][12] גם המתרגמת לעברית, ד"ר שרה פרידמן, מציינת במיוחד את שמות הדמויות בסיפורים השונים. היא כותבת: "מכלול השמות הסמליים והמשונים אומר דרשני כי אלה שמות לא רגילים, יוצאי דופן. הגודש הזה הוא המלמד כי לפנינו שמות ספרותיים על פי המסורת של קריאה לדמות בשם שישכיל את הקורא על אופייה של הדמות,על נסיבות חייה ועל החברה שהיא חיה בה." פרידמן מקדישה את אחרית הדבר בספר לבחינת הסמליות בשמות הדמויות והמקומות ב"סיפורי ויומינג". בהמשך העידה פרידמן, כי עבודת התרגום על הספר וההתמקדות בתרגום שמות הדמויות בספר, הביאו אותה לעסוק בסוגיה הכללית של תרגום שמות בספרות.[13]
{{cite web}}
: (עזרה)
{{cite web}}
: (עזרה)