עותק של ספרו של צ'ילאם בלאם מאכסיל במוזיאון הלאומי לאנתרופולוגיה, מקסיקו | |
מידע כללי | |
---|---|
שפת המקור | שפת יוקטן |
ספרי צ'ילאם בלאם (Chilam Balam) הם קובצי כתבים בכתב יד, בעיקר של בני המאיה, מהמאות ה-17 וה-18. הם נקראים על שם העיירות הקטנות של יוקטק שבהן נשמרו במקור. הם משמרים ידע מסורתי חשוב שבו שזורות המסורות הילידיות של המאיה והמסורת הספרדית המוקדמת. הם מכילים ידע על היסטוריה, נבואה, דת, פולחן, ספרות, לוח שנה, אסטרונומיה ורפואה.[1]כתבי היד, שנכתבו בשפת המאיה היוקטקית ובשימוש באלפבית הלטיני, מיוחסים לסופר אגדי בשם צ'ילאם בלאם. צ'ילאם הוא כינוי לכוהן מנבא. בלאם הוא שם משפחה נפוץ שמשמעותו "יגואר". חלק מהטקסטים מכילים למעשה נבואות על בוא הספרדים ליוקטן תוך אזכור צ'ילאם בלאם כמחברם הראשון.[2]
ידועים תשעה ספרים של צ'ילאם בלאם, אך היו כנראה יותר.[3] החשובים הם מאני, חומאיל וטיסמין.[4] חלק מהספרים מתוארכים לתקופת הכיבוש הספרדי של ממלכות יוקטק (1527–1546), על סמך השפה והתוכן. במקרים מסוימים, שבהם הפיסקה קצרה במיוחד, נראה שהספרים היו כתובים בכתב הירוגליפים, מן התקופה שלפני הכיבוש. בדומה לתעתיק/תרגום הפופול וו, ששרד את השמדת הכתבים המסיבית על ידי הספרדים.
ספרי צ'ילאם בלאם מספקים תיאור של החיים הרוחניים של יוקטק-מאיה מהמאה ה-18. בעוד שהטקסטים והכרוניקות הרפואיות הם ענייניים למדי, בחידות ובחיזיונות נעשה שימוש במטאפורות המאיה המסורתיות. הדבר נכון עוד יותר לגבי הטקסטים המיתולוגיים והפולחניים, אשר, גם אם כתובים בשפה סתמית, שייכים בעליל למסורת האזוטרית. הטקסטים ההיסטוריים שואבים חלק מחשיבותם מהעובדה שהם נוצקו במסגרת לוח השנה המקומי של המאיה, המותאמים בחלקם למערכת הקלנדרית האירופית. שחזור ההיסטוריה הפוסט-קלאסית של יוקטק מהנתונים הללו הוכח כמשימה מפרכת. להלן סקירה כללית של מיני טקסטים - חלקם ממוצא מסו-אמריקאי, וחלקם של עיבוד ספרדי - שנמצאו בספרי צ'ילאם בלאם.
1. היסטוריה
2. נוסחאות עם מטפורות
3. מיתוס ומיסטיקה
4. לוחות שנה וסיווגים מעשיים
5. מתכונים רפואיים
6. מסורות ספרדיות
מאחר שטקסטים רבים חוזרים על עצמם בספרים שונים של צ'ילאם בלאם, ביסוס קונקורדנציה ולימוד דפוסי תחלופה הם הבסיס ללימוד.[8] הניב היוקטקי הארכאי והאופי הנרמז והמטאפורי של טקסטים רבים מהווים אתגר אדיר למתרגמים. התוצאה של תהליך התרגום מושפעת לעיתים במידה רבה מהנחות חיצוניות לגבי מטרת הטקסטים. כתוצאה מגורמים אלו, איכות התרגומים הקיימים משתנה מאוד.
התרגום הסינופטי בשפה הספרדית של Barrera Vásquez and Rendón (1948) עדיין שימושי. עד כה (2012), תרגומים מלאים לאנגלית זמינים לספרים הבאים של צ'ילאם בלאם:
סקירה מצוינת ודיון על הסינקרטיזם הכרוך בכך ניתן למצוא במבוא למהדורת בריקר ומירם של ספר צ'ילאם בלאם מקואה.[9] ניתוח ופרשנות מפורטת של הטקסטים המיתולוגיים והטקסיים העיקריים במבט על מקורותיהם הסינקרטיים ניתן על ידי Knowlton (2010).
הספרים של צ'ילאם בלאם מוזכרים ב"האישה הנופלת" מאת פט מרפי כחומר מקור לתיאור הקורבנות בצ'יצ'ן איצה.
שיר מהצ'ילאם בלאם מופיע בסיפור קצר מאת הסופרת ילידת ארצות הברית לוצ'יה ברלין, שבילתה שנים רבות וחיה וטיילה באמריקה הלטינית, כולל צ'ילה ומקסיקו. השיר נותן לסיפור של ברלין את כותרתו. הנה השיר: "Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud." הספרדית היא תרגום מתקופת המאיה מאת אנטוניו מדיז בוליו. גיבורת הסיפור מתרגמת את השיר כך: "כל ירח, כל שנה/ כל יום, כל משב רוח/ הולכת וחולפת./ וכך מגיע כל הדם/ למקום השקט שלו".[10]