קווה קווה דה לה אומה

תווי גרסה בספרדית של השיר הדומה מאוד לגרסה המקובלת בשפה העברית

קְוַוה קְוַוה דֶה לַה אוֹמַה (או אוֹמַר[1]) הוא משחק ידיים.

מהלך המשחק

[עריכת קוד מקור | עריכה]

במשחק מסתדרים השחקנים במעגל, ומחזיקים את כף יד ימינם מעל כף יד שמאלו של השחקן אשר לימינם. בכל פעמה של שיר המשחק חובט משתתף אחד על כף ידו של המשתתף שלשמאלו. בפעמה הבאה, מגיע תורו של המשתתף שכף ידו נחבטה לחבוט הלאה.

הסיבוב מסתיים בזוג שחקנים שמבצע את החבטה האחרונה בשיר. מטרתו של הימני מביניהם להכות על כף ידו של השמאלי. מטרת השמאלי היא למשוך את כף ידו מתוך ידו של הימני כך שהימני יכה על כף ידו שלו, אך אסור לו לעשות זאת בטרם החל הימני בתנועתו (בדומה למשחק ידיים אדומות). המפסיד יוצא מן המעגל והמשחק נמשך לסיבוב נוסף.

מכיוון שרוב הילדים אינם סופרים את מספר הפעמות בשיר, או מפני שאינם יודעים למצוא שארית, ומכיוון שהמשחק מתבצע בקבוצות גדולות שגודלן משתנה מתור לתור, קשה לנחש תוך כדי משחק מי יהיה הצמד המתחרה בסיום השיר. הילדים מתייחסים אל זהות הצמד המסיים את הסיבוב כאל מעין הגרלה אקראית, כמו באן דן דינו.

פעולת החבטה, בייחוד האחרונה בסיבוב, עשויה להפוך אלימה בחוגים מסוימים, כאשר האתגר הוא לא להראות כי המכה כאבה. רמת האלימות ומהירות המשחק גוברות גם עם הצטמצמות המעגל.

שחקנים שיצאו מן המשחק יוצאים מתוך המעגל וממתינים שם עד אשר יש מספיק שחקנים שייצאו מן המשחק כדי להתחיל במשחק חדש. הם ממשיכים שם במשחק חדש, במקביל למשחק המתנהל בפנים. כדי להכריע את המשחק סופית, יש המשתמשים במלחמת אגודלים בשלב האחרון. ויש שמשחקים בגרסת קווה קווה לשני משתתפים.

המשחק מתבצע לצלילי שיר משחק, כאשר בכל הברה מוטעמת מתבצע מהלך.

גרסאות נפוצות

[עריכת קוד מקור | עריכה]

שנות השמונים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

גרסה אחת למילות שיר המשחק, אשר הייתה נפוצה בישראל בשנות השמונים, היא:

קווה קווה דה לה אומה
קווה קווה קווה
בשמלת טריקו
טריקו טריקו טרק
ולא, ולא, ולא ולא ולא, ולא
אחת שתיים שלוש ארבע חמש!

בשנות התשעים והאלפיים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הגרסה הנפוצה בישראל בשנות התשעים ובשנות האלפיים:

קווה קווה דה לה אומה
קווה קווה קווה קווה קווה קווה
אסתי מטריקו
אבא ש'ך קופיקו
אמא ש'ך היפופוטם
ואתה חמור קטן
ולא, וכן, צולע ומסכן – זקן!

(סופרים עד 10 כמו ב"אן דן דינו").

גרסה זו מהווה התפתחות של הגרסה הוותיקה ממנה בכארבעים שנה, על ידי הלחם של הגרסה הישנה עם סירוס של פזמון השיר משנות השבעים "היפו היפי" ששר מייק בורשטיין למילותיה של לאה לופנפלד. לפי הגרסה המסורסת "היפו היפו, אבש'ך קופיקו, אמאש'ך היפופוטם ואתה חמור קטן".

הגרסה הדתית ממשיכה לפתח את גרסת שנות התשעים:

הקווה קווה של הדוסים
קווה קווה קווה
אסי מטריקו
אבא ש'ך צדיקו
אמא ש'ך היא רבנית
ואתה לובש ציצית
(או: אמא ש'ך יסוד עולם
ואתה תלמיד חכם)
ולא, וכן
והדרת פני זקן (או: הרבי מתחתן)
א-מן!
הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם

הספירה בגרסה המקורית מוחלפת בגרסה הדתית במילות הפסוק "הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם" כיוון שבחוגים מסוימים בציבור האורתודוקסי לא מונים את עם ישראל במספרים מפני האיסור ההלכתי הכרוך בכך. בפסוק זה עשר מילים, כמספר גברים הדרושים לקיום תפילה במניין, וכך אפשר למנות את המגיעים להתפלל. השימוש בפסוק זה בסוף שירת ה"קווה קווה דה לה אומה", נובע מהסתכלות משועשעת על המנהג ולא ממחויבות דתית.

גרסה נוספת היא גרסת התבלבלות: הרבה שחקנים מתבלבלים במילים "בשמלת טריקו" ואומרים במקומן "דסי מטריקו" או "אסתי מדריגו".

עוד גרסה מגויירת

[עריכת קוד מקור | עריכה]
הקווה קווה של הדוסים קווה קווה קווה
אסתי מטריקו
אבשך צדיקו
אמשך צנועת העם
ואתה תלמיד חכם. וגו'

גרסת הבל"חים

התפתחה בתחילת המאה ה-21.

הקווה של בל"חים בל"חים בל"חים
בנים ובנות פנויים ופנויות
חינה ואירוסין יאללה חברה מתחתנים
ולא זקן הרבי מתחתן אמן!
אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש, שבע, שמונה, תשע, עשר, אחת עשרה, שתים עשרה, שלוש עשרה, ארבע עשרה, חמש עשרה, שש עשרה, שבע עשרה, שמונה עשרה לחופה!

בל"ח פירושו בחור לחוץ חתונה (בנקבה בל"חית).

גרסאות בארצות שונות

[עריכת קוד מקור | עריכה]

גרסה קרובה לעברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הגרסה הקרובה ביותר לעברית היא:

Quack Dalai oh my quack, quack, quack
Says cinco cinco, cinco cinco seis
Follow follow, follow follow follow
One, two, three, four, five

ובתרגום חופשי: הרופא האליל ששמו Dalai הוי הרופא הרופא הרופא (באנגלית) אמר חמש פעמים (חמש חמש חמש חמש) שש (בספרדית) תעקבו תעקבו תעקבו תעקבו תעקבו אחת שתיים שלוש ארבע חמש (באנגלית)

סטלה אלה אולה

[עריכת קוד מקור | עריכה]

כמה גרסאות אחרות של שיר המשחק באנגלית, המכונות סטלה אלה אולה, הן:

Stella ella ola, clap clap clap
Say yes, chicko chicko, chicko chicko chak!
Say yes, chicko, chicko, allo, allo
Allo allo allo!
Say one, two three four, FIVE!
Stella ella ola. quack quack quack
say yes chicko chicko, chicko chicko, chak chak!
Yes, chicko chicko, allo allo,
THE TOILET OVERFLOW.
Say one, two three four, five six, seven eight nine ten!
Stella ella ola, clap clap clap,
singing es chigga chigga, chigga chigga chat chat,
es chigga chigga, love love love love love love,
FIVE, FOUR, THREE, TWO, ONE!

בצ'ילה כנראה קיים שיר משחק דומה:

El juego de la horca
va a empezar
es divertido
trico-trico-tra
es divertido
bailó, bailó, bailó,
1, 2, 3, 4

בארגנטינה היה משחק לוח פופולרי שנקרא משחק האווז, El Juego de la Oca, ששימש השראה לשיר ילדים אותו היו שרים תוך כדי משחק ידיים[2].

El juego de la oca
Ya empezó
Ia ia oh
Es muy divertido
Si, si si
Es muy aburrido
No no no
Uno dos tres..

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ כפי שמבוטא באזור ירושלים וחיפה
  2. ^ "El juego de la Oca". Pelus Weblog (בEuropean Spanish). 2007-10-04. נבדק ב-2018-07-14.