Leise rieselt der Schnee (hrv. Tiho pada ↓n1 snijeg) jedna je od najpoznatijih božićnih pjesama na njemačkom jeziku. Napisao ju je njemački evangelički svećenik Eduard Ebel i objavio u svojoj zbirci pjesama Gesammelte Gedichte iz 1895. pod naslovom Weihnachtsgruß (Božićna čestitka ↓n2).[1] Nepoznato je tko je uglazbio pjesmu,[2] iako se često melodija pjesme pripisuje Ebelu.[1] Prema nekima je pjesma zapravo pučki napjev[3] koji je Ebel uglazbio.[4]
Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.[1]
Kao jednu od najvećih njemačkih božićnih uspješnica, obradili su je i prepjevali brojni njemaćki glazbenici. Među obradama se ističu one Andree Jürgens iz 1979. i punk-rock sastava Die Toten Hosen iz 1998. godine. Često se nalazi na repertoru manjih vokalnih ansambala ili zborova, posebice među dječjim i crkvenim zborovima. Izvodi se uglavnom u vrijeme došašća, jer pjesma govori o "skorom dolasku djeteta Krista" (Christ kind kommt bald), u Katoličkoj i Evangeličkoj crkvi, ali i u svjetovnim prilikama.[5]
Kabaretist Dieter Süverkrüp napisao je 1969. poznatu parodiju na pjesmu.[6][7] U DDR-u su učenici u osnovnim i srednjim školama tijekom 1980-ih pjevali različite šaljive parodije koje su za cilj imale provođenje politiku ismijavanja komunističkih vlasti prema katolicima i evangelicima.[8]
↑n1 Glagol rieseln može se prevesti i kao "sipiti", "prštiti".
↑n2 Također i Božićni pozdrav.
Zajednički poslužitelj ima još gradiva o temi Leise rieselt der Schnee |