Meglehetősen jó nőkről álmodom | |
Szerző | Samuel Beckett |
Eredeti cím | Dream of Fair to Middling Women |
Ország | Írország |
Nyelv | angol |
Műfaj | regény |
Kiadás | |
Kiadó | The Black Cat Press, Dublin, Írország |
Kiadás dátuma | 1992 |
Magyar kiadás dátuma | 2001 |
Fordító | Romhányi Török Gábor |
Média típusa | könyv |
Sablon • Wikidata • Segítség |
A Meglehetősen jó nőkről álmodom (angolul: Dream of Fair to Middling Women) Samuel Beckett első regénye, melyet 1932-ben mindössze 26 évesen írt.
Samuel Beckett első regénye angolul íródott 1932 tavaszán Párizsban.[1] Miután az önéletrajzi elemekkel sűrűn átszőtt regényt a kiadók sorra visszautasították, Beckett félretette a kéziratot, mely ma a Readingi Egyetem Beckett gyűjteményében található.[2] Három részlet jelent meg az idők folyamán a regényből: „Text” (The New Review, 1932);[3] „Sedendo et quiescendo” (Transition, 1932);[3] „Jem Higgins’s Love-Letter to the Alba” (New Durham, 1965).[4]
A kiadás sikertelenségét követően Beckett a regény részleteit is felhasználva alkotta meg More Pricks Than Kicks című novellafüzérét, amely 1934-ben jelent meg. A későbbiek folyamán, amikor Beckettnek már lehetősége lett volna kiadni a regényt, elzárkózott ettől. Mint barátjának, Eoin O'Briennek később mintegy magyarázatul megjegyezte, „ez az a bőrönd, amelybe vad gondolataimat zsúfoltam valaha.”[1]
A teljes regény végül csak a szerző halála után három évvel, 1992-ben jelent meg a dublini Black Cat kiadó gondozásában Eoin O’Brien és Edith Fournier szerkesztésében.[m 1][4] Ezt követően a könyvet kiadta az angol Calder Publications, illetve az amerikai Arcade Publishing.[m 2]
Olyan könyvet fogok írni, mélázott Belacqua, (...) amelyben minden mondat hatásos és elegáns, de másként, mint az őt megelőző és követő oldalak mondatai.
A főhős Belacqua, egy író és tanár, aki nagyon hasonlít magához Becketthez. Ahogy Csűrös Miklós említi a regényről írt cikkében, a narrátor hangvétele „kétségbeesve humorizáló”, a „szatíra és a paródia szemüvegén át nézi a világot, semmilyen célpontot nem kímél, de legszívesebben önmaga hasonmására lövöldöz.”[5] Beckett első regénye nem csak Belacqua viszontagságainak leírása, hanem ahogy Romhányi Török Gábor fogalmaz, a becketti életmű hevenyészett szótára, „amelyben az egész életműre érvényesen kereshetők vissza Beckett irodalmi gondolkodásának állomásai.” „Nem kiérlelt irodalmi remekművel, hanem Beckett életének drámájával találjuk szemben magunkat ezeken az oldalakon.”[1]
A regény magyarul Romhányi Török Gábor fordításában jelent meg 2001-ben az Orpheusz Kiadó gondozásában.[m 3] A fordítás a regény 1993-as londoni (Calder Publishing) kiadása alapján készült.[5]